【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从交际和基于规范的伦理模式来看许渊冲英译中国古诗词》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从交际和基于规范的伦理模式来看许渊冲英译中国古诗词
作者:马 丽
来源:《文艺生活·文艺理论》2009年第03期
摘 要:传统译论中,“忠实”一直占据着相关命题的中心,当代译论强调伦理观念问题。本文从Chesterman的翻译伦理模式中的“交际和基于规范的伦理”这些方面出发并结合中国古诗词的特征来综合看待许渊冲教授的英译,从而阐述了许渊冲英译中国古诗词中遵循了该伦理模式并因此取得成功。
关键词:交际 基于规范 许渊冲 中国古诗词
Andrew Chesterman逾越了传统的翻译观念,总结了五种现行的翻译伦理模式,其中交际的伦理和基于规范的伦理是他的两大创新。
交际的伦理指实现与“他者”的交流。基于规范的伦理指满足特定文化的期待。笔者认为,要实现这种交流,满足这种期待,译文必须符合目的语的社会文化规范和语言文化规范。社会文化规范主要涉及到目的语的意识形态、伦理道德规范等的制约和影响;语言文化规范主要指诗学和文化万象等的制约和影响。就语言文化规范而言,译者要注意维护目的语的语言文化传统,另一方面,他/她还要对源语语言文化给予足够的重视(孙致礼2007: 17)。
中国的古诗词与中国的地理、历史、人文以及民族传统文化等相联系,而这些文化对外国读者所处的社会文化环境而言,可能比较费解。在这种情况下,要想达到交际的伦理,就必须冲破文化的制约。许渊冲教授是怎样处理这一类诗词的翻译的呢?例如: 原文: 于易水送人一绝 ――骆宾王
此地别燕丹,壮士发冲冠。昔时人已没,今日水尤寒。 译文:Farewell on River Yi Luo Binwang
The hero left his friend .With angry hair on end.The martyr’s now no more.The waves cold as of yore.*The hero and martyr refers to Jing Ke who left his friends on River Yi and planned to kill the king of Qin but failed .
此诗是纪念荆轲刺秦王的,整首诗洋溢着歌颂悲壮英雄气概的气氛。可是由于英语读者对荆轲这一中国历史古人不甚了解,译者必须解决这一交流上的问题。许渊冲通过文末注释填补
本文来源:https://www.wddqxz.cn/cb00d476900ef12d2af90242a8956bec0875a55a.html