古诗一枝花·咏喜雨翻译赏析

2022-07-26 20:15:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗一枝花·咏喜雨翻译赏析》,欢迎阅读!
喜雨,古诗,赏析,翻译,花·咏
古诗一枝花·咏喜雨翻译赏析

《一枝花·咏喜雨》作者为元朝诗人张养浩。其古诗全文如下: 用尽我为国为民心,祈下些值金值玉雨,数年空盼望,一旦遂沾濡,唤省焦枯,喜万象春如故,恨流民尚在途,留不住都弃业抛家,当不的也离乡背土。[梁州]恨不得把野草翻腾做菽粟,澄河沙都变化做金珠。直使千门万户家豪富,我也不枉了受天禄。眼觑着灾伤教我没是处,只落得雪满头颅。青天多谢相扶助,赤子从今罢叹吁。只愿得三日霖霪不停住,便下当街上似五湖,都渰了九衢,犹自洗不尽从前受过的苦。 【前言】 《一枝花·咏喜雨》为元代张养浩晚年的作品,一枝花为南吕套曲。作品内容表达了作者心忧灾民的情感,真实地反应了民众流离失所的悲惨境地,具有较强烈的政治色彩。作品成于1329年,时任行台中丞的张养浩在陕西赈济灾民,不久他因积劳成疾而去世。 【注释】 ①祈雨:古代人们祈求天神或龙王降雨的迷信仪式。值玉值金:形容雨水的珍贵。 ②沾濡,浸润,浸湿。 ③省:通“醒”。焦枯:指被干旱焦枯的庄稼。 ④恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但灾民还在外乡流浪逃荒,作者心中引为憾事。 ⑤当不的:挡不住。 ⑥翻腾:这里是变成的意思。hu粟:豆类和谷类。 ⑦天禄:朝廷给的俸禄(薪水) 没是处:束手无策,不知如何是好。 ⑨雪满头颅:愁白了头发。 ⑩赤子:指平民百姓。罢叹叶:再不必为久旰不雨叹息了。 ⑾霖霪:长时间的透雨。 ⑿渰:同“淹”。九衢:街道。 ⒀犹自:

1


依然。 【翻译】 为国为民,我鞠躬尽瘁、沥血呕心,求来了这一场雨,宝贵得如玉如金。老百姓空盼了好几年,今天终于把大地滋润。干枯的庄稼绿色新。春天回来了,使万物欣欣,令我高兴;逃荒的百姓,仍颠沛流离,使我遗恨。老百姓呆不住了便抛家别业,灾民们受不了时才离乡背井。我恨不得把遍地野草都变成茂密的庄稼,让河底沙石都化做澄黄的金珠。直到家家户户都生活得富足,我也算没有糟踏国家的俸禄。眼睁睁看着天灾成害无所助,让我只急得白发长满了头颅。多谢老天爷的扶持帮助,老百姓从此没有哀叹处。但愿这大雨一连三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖、大水淹没了所有大路,也还洗不尽老百姓这几年受过的苦。 【赏析】 作者官居高位时直言敢谏、与时不合,便中流涌退、回家隐居。朝廷几次征召,他都不出来。但为了关中百姓大旱之苦,他却高龄出仕。他把自己的钱拿出来救济灾民,夜晚向天祈祷,白天出外赈灾,整日辛劳,有时因念百姓疾苦而痛哭不已,四个月后便病倒去世了。关中一带百姓哀痛如失父母。作者因此受到人民的景仰和赞扬,历史公认为好官。 好官为百姓而死,坏官把百姓整死。因此中国人有赞扬好官的传统。但好官确实太少了,而且越来越少。人民永远记得为他们而死的好官,但也不会忘记整死无辜百姓的坏官,因为他们还要亲手把其中最坏的钉到历史的耻辱柱上去。套曲 〔一枝花〕《咏喜雨》,他在陕西救灾时所作,比较真 实地反映了灾区人民流离失所的悲惨生活。在元代散曲中这些作品是难能可贵的。 久旱逢雨的喜悦心情,表现其对农业生产和百姓的关心。感情深挚,语言朴实无华。丰



2


富的想象、大胆的夸张和形象的比喻的运用,为作品增色不少,艺术效果尤为显著。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/c37da7b331d4b14e852458fb770bf78a64293a07.html

相关推荐