狄更斯作品《雾都孤儿》中语言技巧及其传译

2023-01-16 05:38:26   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《狄更斯作品《雾都孤儿》中语言技巧及其传译》,欢迎阅读!
狄更斯,雾都,传译,孤儿,及其
狄更斯作品《雾都孤儿》中语言技巧及其传译

摘要:《雾都孤儿》是狄更斯在19世纪创作的长篇小说,在小说中通过对孤儿奥利弗的悲惨遭遇映射了当时社会的黑暗和无奈。整篇小说都采用了诙谐幽默描写手段,将现实的残酷与小说的虚幻浪漫结合在一起,表述了当时人们生活的现状,以及底层人们的心酸。作者狄更斯通过愉快的词语阐述了一个悲惨人物的生活,但是整篇小说却显得非常的幽默和轻松。 关键词:雾都孤儿;语言描写;语言技巧

《雾都孤儿》所描写的故事情节非常丰富,而且对人物的描写也非常到位,让后人在阅读的时候每次都感觉到更加深入了解人物的心理思维。因为《雾都孤儿》所隐含的寓意耐人寻味,所以《雾都孤儿》曾经被改编成舞台剧,而后又被改编成电影。

一、《雾都孤儿》的概述

《雾都孤儿》的写作背景19世纪的伦敦,讲述的一个叫做奥利弗的孤儿的成长经历,和生活的坎坷。《雾都孤儿》中的主人公奥利弗是成长在孤儿院的孤儿,在孤儿院中他吃不饱也穿不暖,经常受到其他人的欺凌,他逃出了孤儿院,从此开始了自己的生活。但是因为其没有社会的生活经验,也比较单纯,所以他被人骗进了贼窝,盗窃人员想要让奥利弗成为一名小偷,所以教会他偷东西的技巧。奥利弗在偷东西的过程中认识了布朗罗,他和他的管家让奥利弗第一次感受到了人们的关心是能够带给其温暖的。而后奥利弗在以此偷窃的过程中身中一枪,还好有好人梅里夫人的相助,经过一系列的坎坷遭遇,奥利弗成为了布朗罗的义子,终于拥有了自己的生活和自己的幸福[1]

在文章的描述过程中,奥利弗宁愿自己受到伤害也不想去伤害别人,虽然自己的命运非常的坎坷,在生活中也遇到了很多的无奈,但是奥利弗终于相信自己的命运不会一直这样下去,只要自己能够坚持下来,从哪里跌倒就从哪里站起来,一定会获得幸福。

二、《雾都孤儿》中的语言技巧 1身份化语言幽默

《雾都孤儿》在语言描写上展现了作者的幽默感,这样的小说不仅能够吸引更多的阅读者,也能够让阅读者在看书的时候更加细致的了解小说的人物性格和描写的背景。从而让人产生反思心理。狄更斯在描写主人公奥利弗的时候,利用的都是比较幽默的词汇,作者也利用这样诙谐幽默的词汇将人物的身份和地位巧妙的结合在一起,完美的展现了人物情节发展。

例如:《雾都孤儿》在文章的开始,孤儿院的老太太经常侵吞孤儿院的资金,将其据为己有,但是面对众人的时候却利用了幽默的谎言为自己辩解,找理由和借口。再例如:奥利弗在饭后依然觉得没有吃饱,所以就直接说了句我还要这个时候对厨师的描写就非常的夸张,厨师因为听到了奥利弗的话语,直接冲进了董事长的屋里非常激动,脸上充满惊恐,以此表达厨师的心理。 2、反讽刺的语言手法

反讽刺的描写手法在很多文章中都能够看见,而在《雾都孤儿》小说中,作者狄更斯通过反讽刺的描写手法讽刺当时社会的混乱和黑暗,以及人们生活的困苦和无奈。在小说中,狄更斯虽然没有直接对伦敦当时社会情况进行描写,但是通过小说中人物的语言以及行为,反面揭示了社会的丑陋。

在小说中狄更斯能够正确的利用反讽刺的手法描写人物的性格和社会的情况,


例如:主人公奥利弗在孤儿院的时候,因为地方的经济比较贫乏,再加上孤儿院的资金都被个人做占有,导致很多孤儿都没有得到很好的照顾,而奥利弗就是其中的一员。孤儿院在本质上没有对奥利弗进行妥善的照顾,但是在语言上却显示了孤儿院里面人物的虚伪和伪善。

《雾都孤儿》整篇小说中有反讽刺词语的贯穿,就像在小说的开始狄更斯就用诙谐幽默的词语来形容当时主人公出生时候的悲惨情况,也直接用马儿不吃草的话语来讽刺孤儿院的园长和人员私下克扣孤儿院的经费,这中反话的表达,及呈现了当时社会的情况,也表述了当时社会中人们的冷漠。狄更斯的反话让众多的读者忍俊不禁,反讽刺的语言不仅让人们看的捧腹大笑,同时也会让读者感到非常的愤恨,可以说《雾都孤儿》中的反讽刺语言是通过另一种方式来对现实社会的批判。

3、双关语的应用

所谓的双关语就是指在特定的环境下,让多义词在客观条件下,表达出更多的词外之意。让词语的内涵展现的更加突出,也让读者感受到了寓意深远。在狄更斯的《雾都孤儿》中,曾用了“board”一词,该词解释为木板、董事会,在小说中主人公奥利弗在贫民习艺所中的时候,身边的人曾经和他说让他去见“board”而主人公奥利弗认为这个“board”指的是木板,因为奥利弗刚刚到贫民习艺所,对周围的环境和人都不是很熟,自身的胆子也非常的小,不敢去询问“board”到底指的是什么,而被人带到“board”的面前的时候,他也是非常的疑惑。作者在这个部分使用的词语双关,不仅幽默的展示了当时的情景,同时也让读者感受到了当时主人公的无奈。

三、《雾都孤儿》的传译

《雾都孤儿》这部作品译文中,不仅保留了原著的精神世界,也保留了原文的整体结构,为了能够适应我国读者的要求,作品在传译的过程中,也添加了中国传统的情感描写方式[2]

原文:“Good-bye dear! God bless you!”’ …Dick told Oliver on his way to London, which warmed Oliver’s heart and gave him courage.

再见,亲爱的!上帝保佑你!“……迪克跟奥利弗去伦敦的路上,这温暖奥利弗的心,给了他勇气。

在这段译文中,译者利用了上帝保佑这个词,不仅更加贴近伦敦的宗教信仰,也能够让我国的读者更加了解原文的意思,其不仅仅没有破坏原著的整体结构,还能够充分的利用相应的词语表达出当时主人公奥利弗的内心变化。

结语:《雾都孤儿》是一部批判现实的讽刺小说,通过对主人公奥利弗的经历,反面的揭发了现实生活的阴暗。而且狄更斯在小说中也利用了个性化和双管语言反应了伦敦现实社会的病态,但是作者在小说的语句中并没有正面的去揭示真实,而是利用诙谐幽默的语句传递出了人们对和平世界的向往。作者利用欢快的戏剧词语渲染了《雾都孤儿》的凄惨背景和情节,有力的批判的真实世界的无情和残酷。 参考文献:

[1] 何杰.两个世界的争夺《雾都孤儿》两种文本的解读[J].淮海工学院学报(社会学版)2011(1).

[2] 段绍俊.《雾都孤儿》中人物的创造性叛逆重塑 [J]. 昆明学院学报 2011(1).


本文来源:https://www.wddqxz.cn/c1fd1aad846fb84ae45c3b3567ec102de3bddf12.html

相关推荐