【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英语翻译技巧中词性的转化策略分析》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
作者:曲梦瑶 于诗琪 雷琦琼 李洁 来源:《科学导报·学术》2019年第08期
摘 要:在我国的教育体系中,存在两种语言体系,一种是我们的母语即汉语;另外一种即英语,相对于汉语而言,英语体系在语言的运用和翻译上有很多的技巧,不像汉语一样可以直接翻译或运用。所以说我们在对英语类的篇章或语句进行翻译时就要结合文章及语句的时态及场景,对词组的词性适当进行同化或转化,使其符合原文的构成,贴合实际含义,符合语句的逻辑顺序。在此,仅以本文试析下英语翻译中如何利用技巧中的词性转化来使其通顺并符合原文释义。
关键词:英语翻译;技巧;词性转化;策略分析
随着我国竞争力的逐渐提升,我国的国际地位也日益强大,随之而来的国际交流和文化开放也面临着巨大革新,英语作为欧美地区的主要语言,在我国的国际社交中扮演着重要的角色,在很多的经济贸易往来和文化沟通中都离不开英语,因此如何提高国民的英语水平,促进英语沟通中的向汉语的翻译也是众多英语学者深究重要课题。 一、词性转换在英语翻译中的必要性
词性转换指的是在英语翻译的过程中将英语的词组的原本属性根据语句的意思或文章需要适当改变,而使整体的翻译内容准确,贴合原文,如动词do原本的属性为动词,释义为“做”;但是在I like do it一句中则为副词,表示一定程度的喜欢。
汉语的词组和语句构成直接明了,但是英语在文章的构成上不仅讲究时态、词组、还讲究生活实际性,很多外国友人的日常用语或口头禅中,我们经常会听见很多随意的词组搭配衍生的口语化语句,如果按照我们本身对词组搭配的理解进行翻译和理解,反而是对其含义的曲解,经常也因此弄出很多笑话。所以说,在英译汉的过程中,我们要结合英语的实际语句含义进行适当的词性转化,来尽量减少不必要的尴尬或笑话。 二、英语翻译中添加后缀类的词性转换策略
动词在英语中运用的频率和概率远远大于其他属性的词组,在英语中百分之八十以上的语句都会涉及到动词,因此在英语翻译汉语的过程中,首先我们要注重英语动词转换名词的相关情况和知识总结,以免在翻译中做到正确无误。结合英语的时态和英语的基础知识来看,我将英语动词词性转换名词的日常翻译场景总结为以下几点:第一、动词v+ment(以下文章中动词我将用v代替),经常表示动词词性名词化。例如动词argue,原本释义为争吵,但是在很多的语句中我们看见的是argument,这时它的释义仍为争吵,但是词性已经由动词转换成了名词,例如例句we have a argument,这时候我们再翻译就是我们有一场争吵,而不是我们在争
本文来源:https://www.wddqxz.cn/c076f8f476232f60ddccda38376baf1ffc4fe394.html