许渊冲翻译理论及作品分析

2022-12-13 14:12:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《许渊冲翻译理论及作品分析》,欢迎阅读!
论及,翻译,作品,分析,许渊冲
时间:二O二一年七月二十九日

许渊冲翻译理论及作品阐发之老阳三干创作



时间:二O二一年七月二十九日

外国语学院 115 3 冯奕璇

许渊冲翻译理论及作品阐发

在上了名家名篇赏析这门课之后,我们都知道了在中国古诗词翻译中,许渊冲有“诗译英法唯一人”的称号,同时他还总结了自己的诗词翻译理论.下面就让我们阐发一下许渊冲先生的翻译理论以及他的作品.

首先是许先生所提出的“三美”理论,“三美”即意美、音美、形美.所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,子对仗工整的要求.以他翻译的《关雎》为例,“关关雎鸠,在河之.窈窕淑女,君子好逑”译文为“By riverside are cooing. A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”,先说意美,关关雎鸠的意思是“关关鸣叫的水鸟”,许先生的译文中用了“cooing”这个单词来暗示水鸟,运用,肖,“拟声”的手法同时也表示出了原文《关雎》的活泼的感到,

时间:二O二一年七月二十九日


时间:二O二一年七月二十九日

而“turtledoves”既有斑鸠的意思,也有情人的意思,暗示了这首诗为一首情诗,合适原文的意境.许先生用“a good young man”而不是“gentleman”表示出了原文“民俗歌谣”的特点,洒脱,拘泥于形式.再说音美,译文中第一句的词尾“cooing”和第三句的词尾“wooing”读音相似,第二句的词尾“turtledoves”和第四句词尾“loves”读音相似.在音节上,第一句为七个音节,第二句五个,第三句又是七个,第四句五个.一三句押韵,二四句押韵,起来朗朗上口,合适“音美”这一特点.第三个特点是“形美”原诗中四字一句,对仗极其工整,译文中也维持在四到六词一句,共四,和原诗相符.

以上就是我所认为的许渊冲先生的“三美”理论,除了“三美”理论之外,许先生还提出了另外一个著名的翻译理论“三化”理论.“三化”即“深化,等化,浅化”.“深化”就是原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语言对译,包含加词、分译等.“浅化”是原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、一般性的语言对译,包含减词、“合译”等.“等化”基本上是采取直译的办法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体的语言.原文为抽象、一般性的语言,译文也坚持相同抽象、一般性的语言,包含换词、“反译”等办法.以我们课上所学的许先生翻译的李商隐的《无题》为例.“相见时难别亦难,东风无力百花残”许先生译为“It’s difficult for us to meet and hard to part. The east wind is too weak to revive flowers

时间:二O二一年七月二十九日


本文来源:https://www.wddqxz.cn/bed00a0a720abb68a98271fe910ef12d2bf9a998.html

相关推荐