【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《高考语文文言文翻译》,欢迎阅读!
范文大全 - 让每个人平等地提升自我
高考语文 文言文翻译
一、文言翻译原则。 原则一:直译为主
直译要做到字字落实,即忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;也即原文中有的意思,在译文中必然要落实,原文中没有的意思,在译文中必然不能出现。 还要做到文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
原则二:意译为辅
意译则是按原文大意来翻译。文言文中常带修辞手法的地方,用典用事的地方,要按照上下文,灵活贯通的来翻译。如: 悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中的“东西”、“南北”实际都是“处处”的意思,用意译就比用直译好。
二、翻译六招制胜
(1)留――保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,和古今词义相同的词,如“山、水
中、笑、有”等,都按原文保留不译。
[例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。 令尹子兰闻之,盛怒,卒使上官医生短屈原于顷襄王 阳嘉元年,复造候风地动仪。
噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。。 夺项王天下者,必沛公也
(2)换――替换。将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将古今异义词换成今语,将通假字换本钱字……凡该换的,一概换之。
[例]率妻子邑人来此绝境。
亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。
“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“重要作用”。 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守 ”。 方其系燕父子以组,函梁君臣之首……
“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。 宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。 “促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。
(3)补――补充。译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些文句。 [例]见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。――(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。
独乐乐,与人乐乐,孰乐?
1
范文大全 - 让每个人平等地提升自我
译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与(别)人(一路欣赏音)乐(也快)乐,哪一种(孰)更快乐呢?
郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。 审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉)非前物。 于是秦王不怿,为(之)一击缶。
(4)删――删略。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接
作用),偏义复词中起陪衬作用的词,翻译时应删除。
例:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词) 师道之不传也久矣。
“之”在句中起取消句子独立性的作用, “也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。
夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。
“夫”是语音助词,起提起下文的作用 ,无实在意义,删去不译。 日夜勤作息,伶俜萦苦辛。
“作息”偏义复词, 其中“息”无实在意义,删去不译。 我有亲父兄,性行暴如雷。
备他盗出入与超级也 。(《鸿门宴》) 是(为了)防范其他盗贼进来和意外事件。 而山下皆石穴罅,不知其深浅.(《石钟山记》) 原来山下都是石头的洞窟和裂痕,不知道它的深度。
(所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素组成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。)
(5)调――调整。对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。
[例]青取之于蓝,而青于蓝。 豫州今欲何至?
调整为“豫州今欲至何?” 甚矣汝之不惠!
调整为“汝之不惠甚矣!”翻译为“你不伶俐太严重了”。 蚓无爪牙之利,筋骨之强。
调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。”翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿, 没有强壮的筋和骨头”。
(5)贯――贯通。对排比句、对偶句、并列结构等进行推测,将运用修辞、典故的地2
本文来源:https://www.wddqxz.cn/bab237ce6e175f0e7cd184254b35eefdc9d3154f.html