【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈汉译日中常见问题》,欢迎阅读!
浅谈汉译日中常见问题
摘 要 中日两国在文化交流方面源远流长,特别是改革开放后,我国与日本在政治、经济、文化等方面的交流日益密切。因此,翻译成为国与国、人与人交流的必不可少的工具。为避免在交流时引起不必要的误会,本文试着浅谈就日语翻译中常见的几种问题,希望对日语学习者有帮助。
关键字 问题分析;词汇理解;惯用省略;语境
首先,请看下列例句:
例1:皮肤洁白。译文:皮膚が潔白だ。
例2:你去哪里?我去图书馆。译文:あなたはとこに行くの。私は図書館間に行く。
例3:老师看见学生很高兴。译文:先生は学生たちを見ると、嬉しいだ。 先生は学生たちの嬉しそうな顔を見る。
略看上述例句,似乎没错,但总觉得别扭。的确,以上例句便是我们日常翻译中常犯的错误。为什么会导致这些错误呢?请看下列分析。
(1)对中日同形词词义理解不清导致误译。据1981年日本文部省公布的《常用汉字表》可知,日语常用汉字有1945个,其中与中国常用汉字重合的就高达1683个。虽说中国汉字占整个日语词汇的60%以上,但汉语和日语毕竟分属不同语系,且日本在借用中国汉字的基础上,发明了自己的文字,这就使中国的汉字失去了原有意义。但中国学习者易受母语影响,望文生义,掉入日语汉字的陷阱。如:
例1:这是我爱人。
译文:こちらは私の愛人んだ。
汉语里的“爱人”,与日语里的“愛人”可谓是天壤之别。汉语里的“爱人”有两个意思:①自己的妻子或丈夫。②指恋爱中男女的一方。但日语里的“愛人” ①是情夫或情妇的意思。日本在二战后,为避免使用“情夫、”“情妇”这一露骨且不文雅的词汇,便用“愛人”这一委婉说法来表达不正当的男女关系。②爱人类。常用“敬天愛人”敬天爱人这一说法。虽然汉字相同,但两者的含义却大相径庭。如果日语词汇意思掌握不扎实而误译的话,是会出大事的。所以上述的正确翻译为:こちらは私の主人(妻)だ。
例2:皮肤洁白。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/b86513dda6c30c2258019e52.html