【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英语会话幽默的语用分析》,欢迎阅读!
英语会话幽默的语用分析
【摘 要】:在学习英语时,学习者对英语幽默的理解和欣赏是英语学习中的一个难点,文章从语用学的角度用格莱斯的合作原则来分析英语会话幽默,以期对英语幽默有更好的理解和欣赏,从而有助于英语交际和英语教学。
【关键词】:英语会话幽默;语用分析;合作原则
1.引言
“幽默”一词源于英语的humor,最早是由林语堂先生音译过来的,意为语言或行为有趣可笑而意味深长。作为幽默的主要表现形式,幽默语言常以生活中会话的形式出现。无以计数的幽默制造了殊途同归的效果:愉悦心情、绽放笑容。幽默的独特功效在英语学习中也得到了充分的体现,英语幽默在英语教材尤其是相应的学习辅导书中随处可见。然而,学习者有时面对英语幽默却笑不出来,原因何在?私以为,影响欣赏能力的因素主要有:缺乏相关的背景知识;不了解英语幽默的特点和表现手法;学习者自身语言水平有限。而在语言水平等诸多因素中,对英语语用的分析就显得尤为重要,语用分析是利用语用学的理论对语言的交际意义进行分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系。语用学中的五大话题”合作原则、指示词、前提、言语行为和关联理论” [1]对幽默的理解起着非常重要的作用,文章用其中的合作原则来分析英语会话幽默。
2.英语会话幽默与合作原则
语言哲学家格莱斯提出的会话的合作原则(Cooperative Principle)是指交际双方要使交际顺利进行下去所必须遵循的一些准则,具体表现为数量准则、质量准则、关联准则和方式准则。但在特定的语用语境中,人们为了获得某种程度上的言语快感或某种特殊的效果,总会有意无意地违反这些准则。而当人们违反合作原则时,并非是不合作,而是在另一个层次上体现着合作原则,由此产生了幽默。
2.1数量准则(Quantity Maxim)的违反与幽默
数量准则指提供充分而不多余的信息。当谈话没有尽量提供对方所需要的信息或提供了多余信息时,会导致幽默的产生。如:
1)Mary was only five years old. One day, she said to her mother:”Mummy,I got the second in the high jump today!”“Great! How many students took part in it?” Her mother asked happily. “Only two.”
小玛丽无意识地违反了合作原则中的数量准则。只有两个人参加比赛,第二名实际上就是最后一名,而小艾丽斯还自豪地向妈妈报喜,孩童的天真可见一
斑,从而造成了幽默。
2)Father:”How did Tom do in this history examination?”
Mother:”Oh, not well at all, but it wasn’t his fault. Why did they ask him things that happened before the poor boy was born?”
妈妈只需回答”考得不好”就可以了,可她却有意识地违反了数量准则,提供了超出对方需要的信息,使这件事情变得不那么严肃,轻松地为汤姆进行了开脱。
2.2质量准则( Quality Maxim)的违反与幽默
质量准则指话语内容是真实的。但有时为达到特定的会话目的,当说话人或作者故意说一些不符合事实的话时,便产生了夸张、反语、隐喻等修辞手法,而这些修辞手法也是幽默的表现形式。如:
Jack told Rose that he used to shoot tigers in Africa, but Rose didn’t believe him. Rose said, “There are no tigers in Africa.” Jack argued, “That’s right. I shot them all.”
杰克故意违反质量准则,说非洲没有老虎是因为他把老虎都打死了。明显是夸张的说法,但在特定的语境中仍能博得女孩一笑。
2.3关联准则(Relation Maxim)的违反与幽默
关联准则要求会话双方所说的话都要与话题相关。如违反了这项准则,一方在”说东”,另一方却在”道西”,交际势必难以正常进行,幽默风趣也可由此而产生。说话人有时候会有意地误解别人的意思,或者有意转移话题,这样做常常可以避免交际中的尴尬。如:
1) At a genteel tea party, A said “ Mrs. Smith is an old bag.” After a moment of appalled silence, B said “ The weather has been quite delightful this summer, hasn’t it?” [2]
A和B所说的话题属于风马牛不相及,B为了避免对史密斯夫人做出批评性的评价而转谈天气,从而避免了交际中的尴尬。
2) The unmarried: “What’s marriage?”
The married :”Marriage is not a word, but a sentence--- a life long sentence.”
已婚人士利用sentence的一词多义(句子;判刑)来阐释婚姻,戏称婚姻
本文来源:https://www.wddqxz.cn/b6aea714834d2b160b4e767f5acfa1c7aa008283.html