【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《谈翻译日语中的“归化”和“异化”》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
谈翻译日语中的“归化”和“异化”
作者:石梦星
来源:《读与写·下旬刊》2010年第07期
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2010)07-0229-01
摘要:“归化”和“异化”是翻译理论中极富争议的论点问题,本文从日语翻译中的角度谈对归化和异化的几点认识。 关键词:归化 异化 翻译日语 一、引言
在翻译日语时,使用“归化”还是“异化”是译者主体做出的选择。就翻译日语而言,就是译者选择的是中国还是日本的文化风格。比如说,将俳句翻译成汉诗,这就是归化。强调俳句的原有韵律去翻译俳句,这就是异化。而不管是“归化”还是“异化”都是希望译文通顺的。这在大的范围内是统一的。
当然,“归化”和“异化”之争由来已久,许多研究者发表著作和论文讨论其关系,寻找“归化”和“异化”的最佳比例。本文试从日语翻译成中文的角度出发,分析“归化”和“异化”,并试探讨“归化”和“异化”与译者的主体性之间的联系。 二、日翻中时“归化”和“异化”会遇到的问题
“归化”和“异化”之争的源头就是“直译”、“异译”。但是“归化”和“异化”上升到了文化层面。“直译”、“异译”的争论自古就有,赞成“直译”和赞成“异译”的都大有人在。“直译”、“异译”侧重于语言方面,而“归化”和“异化”侧重于文化方面。在了解“归化”和“异化”之前先应该明白其与“直译”、“异译”的区别。而在不同的文本和语境中做出不同的选择。 例如,たら的翻译,下面是对川端康成的《雪国》的原文引用: が寝床に入ると、女は机に胸を崩して水を飲んだが 「起きなさい。ねえ、おきなさいったら」
中间的たら,如果直译的话往往就是翻译成:如何,怎么样。但是这样就体现不出原文中的女子焦躁语气,这个时候,译者往往就会采用“我说”这样的翻译方式。 三、提倡异化的鲁迅
本文来源:https://www.wddqxz.cn/ad8784360342a8956bec0975f46527d3250ca62b.html