悼亡诗:元稹《遣悲怀三首·其一》原文翻译及赏析

2022-12-20 23:14:18   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《悼亡诗:元稹《遣悲怀三首·其一》原文翻译及赏析》,欢迎阅读!
元稹,悲怀,悼亡,赏析,其一


悼亡诗:元稹《遣悲怀三首·其一》原文翻译

及赏析

唐代:元稹

谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。 顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。 野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。 今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。 译文

你犹如谢公偏爱的女儿,嫁给我这个贫士事事不顺当。 你见我没有衣衫就在箱子找,你拔下金钗因我相求而买酒。 你用野蔬充饥却说食物甘美,你用落叶作薪你用枯枝做炊。 如今我高官厚禄你却离人间,为你寄点延请僧道超度士灵。 解释

谢公东晋宰相谢安,他最偏爱侄女谢道韫。

黔娄:战国时齐国的贫士。此自喻。言韦丛以名门闺秀屈身下嫁。百事乖:什么事都不顺遂。 荩箧:竹或草编的箱子。 泥:软缠,央求。 藿:豆叶,嫩时可食。




奠:祭祀,设酒食而祭。 创作背景

这三首诗约作于公元811年(元和六年),时元稹在监察御史分务东台任上;一说这组诗作于公元822年(长庆二年)。这是元稹为思念去世的原配妻子而作的。 赏析

这首诗追忆妻子生前的艰难境况和夫妻情爱,并抒写自己的抱憾之情。一、二句引用典故,以东晋宰相谢安最宠爱的侄女谢道韫借指韦氏,以战国时齐国的贫士黔娄自喻,其中含有对方屈身下嫁的意思。“百事乖”何事都不顺遂,这是对韦氏婚后七年间艰难生活的简括,用以领起中间四句。“泥”,软缠。“长藿”,长长的豆叶。中间这四句是说:看到我没有可替换的衣服,就翻箱倒柜去搜寻;我身边没钱,死乞活赖地缠她买酒,她就拔下头上金钗去换钱。寻常家里只能用豆叶之类的野菜充饥,她却吃得很香甜;没有柴烧,她便靠老槐树飘落的枯叶以作薪炊。这几句用笔洁净,既写出了婚后“百事乖”的困难境况,又能传神写照,活画出贤妻的形象。这四个表达句,句句浸透着诗人对妻子的赞美与思念的深情。末两句,仿佛诗人从出神的追忆状态中突然惊觉,发出无限抱憾之情:而今自己虽然享受厚俸,却再也不能与爱妻一道共享荣华富贵,只能用祭祀与延请僧道超度亡灵的方法来寄予自己的情思。“复”写出这类悼念活动的频繁。两句,出语虽然平和,内心深处却是极其凄苦。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/a8a00eeeb90d4a7302768e9951e79b8968026839.html

相关推荐