古诗英译《登乐游原》李商隐

2022-04-09 05:17:24   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗英译《登乐游原》李商隐》,欢迎阅读!
李商隐,古诗,英译《,游原》
诗译英 ▏腹有诗书气自华

登乐游原

On the Plain of Tombs

李商隐 Li Shangyin



适,

At dusk my heart is filled with glooms,

原。 I drive my cab to ancient tomb.

好,

The setting sun seems so sublime,

昏。 But it is near its dying time.



—— 许渊冲



Key Words

tombs [tuːmz] [tumz] n.坟墓; tomb的复数

glooms [gluːmz] [glumz] n.忧郁;愁闷;无望;幽暗;黑暗;昏暗 gloom的第三人称单数和复数 setting sun

落日;斜阳;夕阳;残阳;落日心态

sublime [səˈblaɪm] [səˈblaɪm]

adj.崇高的;壮丽的;宏伟的;令人赞叹的;极端的;一味的 n.崇高的事物;壮丽的景象;绝妙的东西


v.升华();使升华;使变得崇高

【注释】

乐游原:在长安(今西安)城南,是唐代长安城内地势最高地。汉宣帝立乐游庙,又名乐游苑。登上它可望长安城。乐游原在秦代属宜春苑的一部分,得名于西汉初年。《汉书·宣帝纪》载,“神爵三年,起乐游苑”。汉宣帝第一个皇后许氏产后死去葬于此,因“苑”与“原”谐音,乐游苑即被传为“乐游原”。对此《关中记》有记载:“宣帝许后葬长安县乐游里,立庙于曲江池北,曰乐游庙,因苑《长安志》误作葬字)为名。 向晚:傍晚。 不适:不悦, 不快。 古原:指乐游原。 近:快要。

【诗意】

傍晚时分我心情不太好,独自驱车登上了乐游原。 这夕阳晚景的确十分美好,只不过已是黄昏。

【创作背景

此诗当作于会昌四、五年(844845)间,时义山去河阳退居太原,往来京师,过乐游原而作下此诗。

【浅析】

李商隐所处的时代是国运将尽的晚唐,尽管他有抱负,但是无法施展,很不得志。这首诗就反映了他的伤感情绪。

特别是久负盛名的后两句“夕阳无限好,只是近黄昏”,这是诗人无力挽留美好事物所发出深长的慨叹。这两句近于格言式的慨叹涵义是十分深的,它不仅对夕阳下的自然景象而发,也是对自己,对时代所发出的感叹。其中也富有爱惜光阴的积极意义。


【诗人简介】

李商隐(约813-858,字义山,号玉谿生,怀州河内(今河南沁阳)人。开成二年(837)进士。擅长七律和七绝,工于比兴,深于寄托。有《李义山诗集》

Li Shangyin

A native of Huaizhou, Henei (present-day Qinyang City, Henan Province), Li Shangyin (approx.813 - approx.858)was also known as Yishan (courtesy name) and Yuxisheng (literary name) which means the ‘Lad by the Yuxi Stream’. He passed the palace examination in 837, the 2nd year of the Kaicheng period in the Tang Dynasty. He excelled in composing seven-character poems and using metaphors and symbols in his poems. His works are compiled into the Collection of Li Yishan’s Poems.


本文来源:https://www.wddqxz.cn/a508f550571810a6f524ccbff121dd36a32dc490.html

相关推荐