英语广告中双关语的翻译策略

2022-05-06 07:56:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英语广告中双关语的翻译策略》,欢迎阅读!
双关语,英语,策略,翻译,广告
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英语广告中双关语的翻译策略

作者:杨丰耒

来源:《神州·下旬刊》2018年第05

摘要:双关语具有简洁幽默等特性,在广告中得到了广泛的运用。但是由于文化差异或没有对应词等原因,双关语又是最难翻译的修辞现象之一。若处理不当,会使广告达不到预期的宣传效果,给企业带来大量损失。因此,本文通过双关语和广告特性,通过几种翻译策略,对双关语的翻译问题进行初步探讨。 关键词:广告;双关语;翻译 一、广告

现代社会广告种类繁多,无处不在。好的广告能给人留下深刻的印象,给观众一种惬意的享受,让消费者认可并购买推销的产品。广告语作为广告信息中的核心内容,能够开拓读者的丰富想象,形成一种相对独立的独具特色的应用性语言。广告语通常运用各种修辞语言技巧,引发观众对商品产生兴趣,从而增强广告的说服性和宣传效果,最终达到广告的目的,双关语就是其中一种。 二、双关语

双关,指在特定的语言环境中,用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既能引人注意又能引起联想。但由于其翻译难度较大,国内翻译界对双关语的翻译有不同的观点,有人认为双关语不可译,即便个别能译,也完全是巧合;另一种观点认为双关语可译,即使有个别难译,但随着人类认知能力的不断发展,将来一定可译。双关语确实难以翻译,这是由不同语言的特性所决定的。但同时,双关语在广告中的作用及其重要,不仅可以增加广告的美感、幽默感,还能帮助观众记住广告 三、广告双关语的翻译

双关语通过简短、新颖和幽默的特征使广告达到甚至超出预期的宣传效果。在将英语广告翻译成汉语时,由于中西文化差异较大,汉语和英语又属于不同语系,有时很难在汉语中找到英语相对应的词语。在翻译中准确表达原文的意思同时又要保留原文的韵味,这对广告翻译者来说是个不小的挑战。在此,作者总结了以下几种广告双关语的翻译策略: 1.契合译法

契合译法是指在原语的双关语在译语中有对应的双关语,可以直接翻译。简单的说就是指,用同类型或不同类型的双关语保留原文双关语的两层意思,是英语广告中双关语翻译的最高境界。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/a49540cd326c1eb91a37f111f18583d048640f27.html

相关推荐