译意+译艺式的翻译

2022-10-29 11:18:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《译意+译艺式的翻译》,欢迎阅读!
翻译


中文诗的英译除了文学价值之外,在日常生活中还是具有一定的实际意义的。比如,有些旅游景点就有许多诗需要翻译成英语。有许多出口商品广告的诗词语句需要翻译成英语,还有些出口的工艺美术品本身也涉及到诗词的翻译。此外,有些领导人在某些外事场合致辞时也常常引用一些古诗。

然而,翻译诗并非易事,尤其是古诗。从我见到的一些唐诗英译文本来看,大都只对诗句做出字面上的解释,而在意境和内涵的表达上则不够到位。其结果是意思走样、形式变样、神态两样。有的学者认为:诗,严格说来是不能翻译的,尤其是真醇的好诗,经过翻译,必然会使原作的诗味、韵味有所损失。这在许多人的心目中,均已成定论了。(王若谷:《译诗漫谈》这话不无道理。

那么中文诗究竟能不能翻译成可读的英文呢?应该说在某些情况下是可以做到的。这里所说的可以做到是指,在内容上与原作基本相符,也就是在表达上与原作比较接近,在形式上与原作大体相似,以及在诗意上与原作相对呼应。但是,要说翻译出来的译句就如原文诗句是根本不可能的。在两种完全不同的语言和文化之间怎么能找到完全的对等呢?不但翻译唐诗做不到,就是翻译日常的语言也很难保证,因为诗歌中的诗情、诗意和诗味是很难翻译的。 从我翻译唐诗的极为有限的体会来看,唐诗英译是一件十分复杂的事情。如果简单地概括起来,唐诗英译=译意+译艺(诗中的艺术成分)但如果仔细地分析起来,这个简单的公式里面却包含了许多方面的具体内容:

1 认真理解原诗的内容意思,由表及里,由此及彼。翻译时准确传达原意,不增不减,不左不右,不仅要传达字面的意思,还要传达暗含的意思。

2 译文必须符合英语的表达习惯,即地道性,让外国读者读起来感到朗朗上口。当然,在某些情况下,为了突出原文的特点或保留其原汁原味,翻译者也可能故意采取直译的手法,即对译文做异化处理。

3 翻译是传递信息的语言文化活动,信息包括语义的、文体风格的和文化的,翻译必然涉及两种不同语言的不同文化(方梦之:《译学词典》。译文既要体现原文的文化特点,又要克服跨文化交流的障碍。

4 译文要表现出遣词造句的艺术性和各种形象比喻的运用,体现用词的外延与内含、力度与美感。

5 译文要反映诗的形式特点,做到大体整齐押韵,通顺流畅,便于上口朗读。翻译效果要活而不偏,死而不僵。

6 同原诗一样,译文中写景的部分要能引起读者的联想,叙情的部分要能引起读者的共鸣。

7 唐诗英译的目的是对外宣传,即中为洋用;而翻译的方法和技巧则是洋为中用好的译文应该做到达意、通顺、传神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果(许渊冲《翻译的艺术:译诗三美论:意美、音美、形美) 8 好的诗歌具有创造性和独特性,而好的译文则可在一定程度上体现这种创造性与独特性。


9 翻译过程中要综合地、科学地利用各种研究方法和资源(工具书、参考书、互联网等) 10翻译时要运用双向立体思维模式,要从多层面和多角度考虑问题,找到合适的切入点。见下表:

下面我们通过一些实际例子来说明以上十个方面。顺便指出,下面每首诗后的赏析部分对加深对原诗的理解是很有帮助的,是提高翻译质量的基础和前提。 【例一】《登高》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来

杜甫《登高》里面的无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来这两句不仅在形式上严格对仗,而且在音效方面朗朗上口。此外,无边落木后面接萧萧,两个草字头,草也算木;不尽长中的 字是三点水,后面接滚滚,两个水字旁。这种巧妙的字形安排,应该算是一绝。英译文如何在准确传达原意的基础上把这三大特点也表现出来呢? In the boundless forest,

rustling leaves are whirling down, swirling and twirling all around; On the endless Yangtze, rolling waves are dashing away, crashing and slashing all along.

这个翻译比较准确地表达了原句的意思,选用的词都符合英语的习惯用法,原句中某些关键词的形象和力量也表达出来了。英译文中某些音节的拼写的重复也体现了原来汉字的偏旁重复的效果;这个翻译还比较有效地反映了原来的声音重复效果,节奏感也比较强,做到了朗朗上口。

On the endless Yangtze,

rolling waves crash and splash all along.

翻译对联生意兴隆通四海,财源茂盛达三江时,情况有些相似:我们译文除了要准确传达原意之外,还要把四海三江的数字特点表现出来: Business is thriving,

reaching out to the five continents of the world; Revenues are accruing,

flowing in from the four corners of the earth. 【例二】《竹枝词》

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。 东边日出西边雨,道是无晴还有晴。

这首诗的第一行的意思是:江边杨柳青青,垂着绿色枝条,水面一片平静。第二行的意思是说:忽然听到江面上情郎唱歌的声音。第三行说:东边出着太阳,西边还下着雨。最后一行有两层意思:从字面上理解,它是说没有晴天吧,却还有晴的地方。但这里的字与


本文来源:https://www.wddqxz.cn/a39cf6df5022aaea998f0f2a.html

相关推荐