参加普译奖全国大学生翻译比赛心得体会

2022-12-07 15:17:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《参加普译奖全国大学生翻译比赛心得体会》,欢迎阅读!
心得体会,翻译,参加,比赛,大学生
参加普译奖全国大学生翻译比赛心得体会

有很多东西要去看书才能明白,而且老师也没有讲什么,只是告诉你怎样去理解,并不是让你死记硬背。一定要把每句话都搞清楚,这点非常重要!而且如果出现一些语法错误的话,那么就需要你自己去查资料或者是找其他人帮忙修改。最后还要在不同的语境中反复地练习,总结出正确的方式和技巧使自己在下笔之前能够知道怎样去用词造句。

这次机会很难得,所以对于任何可能发生的问题和意外事件都必须预先考虑到它们。尤其是,对于出现的突发状况来说,也许当天就要完成翻译稿,而第二天要交的原稿也需要我提早开始工作但却依然要保持良好的精神状态。我本来计划915日开始着手准备翻译初稿,虽然听起来似乎不太可行,但既然想试一试,也就顾不上计较了。比赛前几天再抽空仔细检查一遍译文的准确性,及时修改。与此同时,考虑到比赛过程中可能遇到的种种情况(包括比赛时间推迟、场地条件变化等),应尽量避免紧张慌乱的情绪。

当时我报了名的时候就已经做好吃苦的准备了,这次比赛时从920号到925号为止。如果像往年的惯例一样,选择最近的时段比赛,大概到22号左右吧。首先呢,因为学校在长沙,家又住得比较远,每周回趟家也很麻烦,车费贵,不仅浪费钱,而且还要耽搁许多课余时间,比赛的同时又耽误了功课,两头兼顾不易。因此,如果没有特殊情况的话,我打算十分认真地比赛。在翻译方面,我感觉英译汉还稍微简单一点,可是却必须得注意平时的积累。举个栗子:大



- 1 -


三的时候学过诗经,于是在平时翻译的时候,偶尔就会运用到“子曰”使整篇文章更加生动活泼,具有趣味性;翻译三国演义里的诸葛亮出山和草船借箭时,把“死诸葛吓走生仲达”和“败仲达烧死”合在一起,成为另一种版本——“死诸葛气走活仲达”,非常有新鲜感,也令读者忍俊不禁……还有啊,说起翻译,相信大部分人第一个想到的是英译汉,但是实际上呢,由于中英双语思维的差异,中译英相对英译汉而言,显得比较困难。

- 2 -


本文来源:https://www.wddqxz.cn/a0ad3e9d3286bceb19e8b8f67c1cfad6195fe9e5.html

相关推荐