【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语口译的翻译方法及译员必备素质》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
日语口译的翻译方法及译员必备素质
作者:石桢
来源:《青年时代》2016年第29期
摘 要:中日两国作为一衣带水的邻邦,自古以来就有着友好往来的历史,而在此交流中,译员也发挥着不可或缺的作用。尤其是随着全球化的不断深入,两国之间的文化交流有了新的进展。因此口译作为两国文化交流的手段,其作用和地位也越来越受到人们的重视。本文将以日语口译的翻译方法以及译员的训练方法展开论述。 关键词:口译;全球化;应用 一、口译的定义
“口译 是一种通 过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族 交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”(梅得明2 0 0:06 )。在我国古代,周代设立了接待外宾的机构,兼管传译工作(可参考《文献通考·职官》。在这个机构中接待外宾的官职,在周代成为“行人”;在秦代称为“典客”,在汉代成为“鸿胪”或 “大鸿胪”,在魏和西晋时也成为“鸿胪”。在现代日语中,“口译”成为「通訳(つうやく)」,日语中使用的“通译”一词并非日本人所首创,在宋濂的《元史﹒列传第三十七》的记述里对“通译”一词的使用:“郝和尚拔都,太原人,以小字行,幼为蒙古兵所掠,在郡王迄忒麾下,长通译语,善骑射”。由此发现我国早就开始使用“译语”一词了。汉代许慎有“传译四夷之言者”的说法,较为客观的阐述了自古以来口译的工作内容。 二、翻译方法 (一)变换语句结构
口译的语言特点是口译体,但这里所说的口译体并非等同于非正式语体,由于口译体大量采非谓语动词形式,所以译者在翻译时语序尽量与汉语一致。口译和笔译最大的不同之处在于,笔译可以斟字酌句,反复推敲,读者可以反复推敲译文,仔细体会。口译则要求在短时间内完成,译文必须一次完成,无法进行二次修改,听者也只是在听到原语之后,立即听见译文。所以要求口译者无法想笔译者那样,根据需要可以对译文的语序进行前后调动。所以最好的翻译方式就是尽可能的采用直译,将原语的内容逻辑清楚、简洁明了的翻译出来。在翻译的过程中,注意重新调整句子结构,尽量将复杂句变成简单句;将长句变成短句。 (二)尽量做到忠实于原文
在古今中外的翻译活动中,都很注重在翻译时忠实于原文,美国著名的翻译理论家奈达曾今说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息,首先是内容,其次是
本文来源:https://www.wddqxz.cn/9d0fba9ff6ec4afe04a1b0717fd5360cbb1a8dcf.html