中日寒暄语

2022-04-19 17:54:19   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中日寒暄语》,欢迎阅读!
寒暄语,中日
中日寒暄语的比较

[摘要] 寒暄语普遍存在于人类社会中,只不过其具体的内容与方法依民族或社会的不同而不同。就像日本人与中国人,两者虽同处亚洲圈,但两国的寒暄语却存在显著的不同,有各自的特点。本文从时间与空间的视点入手,对中日两语的寒暄语进行比较,以期对日语学习者有所帮助。

[关键词] 寒暄语 时间 空间

英籍波兰人类语言学家马林诺斯基最早提出“寒暄语”的概念,即不以信息交换为目的,仅仅是为了建立和维持人际关系的语言形式。寒暄语是人际交往的“润滑剂”,它可以拉近人与人的距离,便于沟通感情,创造和谐融洽的人际氛围。其内容并无定式,往往因人、因时、因地制宜。民族、文化、受教育程度的不同往往会导致寒暄语有很大的差异。同时寒暄语还可以反应各国、各地人们的社会文化和生活环境。如中国人以自己的思维方式同日本人打招呼,尽管说的也是日语,但对方可能会觉得奇怪、可笑、不知所以然。

关于寒暄语的研究国内外学者多是从社会关系、文化交际、翻译等方面进行描述分析,对其研究还不够系统化,而且关于寒暄语的界定和类型等问题也持有不同观点,这都给寒暄语的研究留下了空间。而关于中日寒暄语的比较研究则往往是从文化差异的角度进行论述的。例如奥津·沼田(1985)列举了30句日语的寒暄语,并将朝、中、英三语与之相对应的寒暄语进行横向比较,文化的角度总结了各语言寒暄语的倾向。本文以寒暄语的语言学功用为中心进行说明,特别是以时间和空间的差异为中心,探讨中日寒暄语的不同之处以及所反映的社会心理。

一、中日寒暄语的时间差

本文所说的时间与空间与我们平时说的时间与空间稍有差异。寒暄语在“时间”上的分类为“时间的境界线”与“时间的长短”1。下面作以简单的说明。 “时间的境界线”是指时间的起始点与终结点。例如「おはよう」「こんにちは」「こんばんは」究竟从几点到几点用「おはよう」?又从几点到几点用「こんばんは」呢?这要依人、依状况而定。

“时间的长短”是指时间流逝的长短。这个问题与其说是时间上的问题,莫不如说是心理上的因素。例如「お久しぶり」这个寒暄语,对于每天都会见面的人来说,如果两个星期未见,见面时使用的几率就很大。但对于一周才会见一次的人而言,恐怕时隔两个星期,见面时是不会用这句来寒暄的。再比如「じゃ、またね」比起「さようなら」,给人的心理暗示就是分别的时间要短。 (一)“时间境界线”的差异

首先来看例句「おはよう(ございます)起来了/。中国人早晨的寒暄语一般是起来了(起きたか)/早(おはようございます)。这是向他人告白新的一天开始了,通常在上午9点之后就不再使用。9点后见面打招呼多用/,相当于「こんにちは」

日语的「おはよう(ございます)也基本与中文的起来了/的意思一样,截至午前9点之前使用。但是,日语中也有例外的情况。因为是作为睡醒觉起来固定的寒暄方式,因此即使是晚上也有很多人使用「おはよう」,也就是说与时间无关。比如说在公司里从事与国外对接业务的人员,他们的工作时间可能是深夜,但却是他们一天工作开始,因此作为寒暄,也可以使用。 再举一例:「お疲れ様」「ご苦労様」(您)辛苦了对于日本人来说,「お疲れ様」是一天中结束工作要离开公司时的寒暄语。但中国人却是在别人帮了自己,满含感激之心

1

日语叫做「時間の境界線」「時間の経過」


所说的寒暄语。 (二)“时间的长短”的差异 说起“时间的长短”,日语寒暄语有“前倾性”和“后倾性”两种。例如「先日はどうも」是对已经过去的事情再一次表示感谢时的寒暄语,具有“后倾性”「いいお年を」是对迎接新的一年的美好祝愿,具有“前倾性”

「先日はどうも」这样具有后倾性的寒暄语在其他语言中是很少见的。日本人在见面及分别时也有像「今後ともよろしくお願いします」「楽しみにしております」这样具有前倾性的寒暄语。 与日本不同,在中国的日常生活中很少见到上述类型的寒暄语,取而代之的多是表达对对方关心、询问现状的客套话。

再举一例,如日语的「すみません」「ごめんなさい」与中文的对不起抱歉日语中,在给对方造成困扰之前可以说「すみません」,却不能说「ごめんなさい」。给对方造成困扰之后,可以依据客气程度和亲疏关系而区别使用。客气点的说法是「すみません」关系亲密的人可以说「ごめんなさい」「ごめんなさい」给人的感觉是比较随意,与对方关系比较亲密平等。中文的对不起抱歉在事前和事后都可以用,而且也没有什么区别,至于是说对不起,还是抱歉,因人而异。 二、中日寒暄语的空间差

寒暄语的“空间”有“物理空间”和“心理空间”之分。中日寒暄语都会因与对方的尊敬度和亲密度而有所差异。 (一)物理空间的差异 事实上,寒暄语的物理空间与心理空间一般是同时起作用的,很难单纯地从物理空间上对中日寒暄语进行比较。例如,日语中客人进店前和进店之后都可以用「いらっしゃいませ」进行寒暄。但中文一定是在确认了客人进店才说欢迎光临。具体来说,日语的「いらっしゃいませ」的对象在物理空间上是对店内及店外的客人的。欢迎光临则主要是对进到店里的客人说的。因此,日语的「いらっしゃいませ」用了命令性,因为含有催促还没有进店的客人快点进店的意味。中文的欢迎光临因为是对已经进店的客人说的,不能用命令型。催促、邀请未进店的客人进来时,中文会说进来坐坐(お入りください (二)心理空间的差异

日本人在造访别人时,通常要进行谢罪寒暄「すみません」「ごめんください」,以此发话,对打扰了别人表示抱歉,而不直接说明自己的意图,这是日本人因谦恭以及与他人之间的心理距离而产生的暧昧表达。而中国人通常会说有人在吗?~先生/小姐在家吗?这样直接表达要进行拜访的话,这也体现了中国寒暄语的率直文化

另外,日语的谢罪表现「すみません」通常也用于打招呼和感谢。这体现了日本人时刻从对方的立场出发,以不给人添麻烦为宗旨。无论是坐到别人旁边的椅子上,还是向陌生人问路,都是侵入了对方的“地界”,需要首先道歉。但中国人没有这样强烈的谢罪意识。“对不起”这样的谢罪表现不能进行这样的转化。 三、结语

寒暄语虽然从传达的观点来看是无用的,没有具体意义的表达,但却是必不可少的社交 礼仪行为。中日两语既有对应关系的寒暄语,又有各成体系的寒暄语。但即使是对应关系,也会有使用时间及空间上的差异,需要区别待之。总体说来:

1、中日寒暄语的“时间境界线”是有区别的,如日语的「おはよう(ございます)来了/虽然意思一样,但“时间境界线”不同。 2“时间的长短”方面,日语寒暄语有“前倾性”和“后倾性”两种特点。而中文的寒暄语侧重对现状的描述,多以询问对方近期情况来进行寒暄


3物理空间方面,中日寒暄语是有区别的。而心理空间方面,日语寒暄语体现的是委婉、暧昧的文化,中文寒暄语体现的是真诚、率直的性格。 寒暄语往往被赋予文化内涵,了解中日寒暄语的异同,可以从一个侧面窥视日本文化日本人的心理,能够有效规避跨文化交际中的摩擦与冲突,建立并强化和谐顺畅的交流环境,实现跨国界、超国界、无国界的交流。 参考文献:

[1]奥津敬一郎·沼田善子 「日·朝·中·英のあいさつ言葉」 『日本語学』 明治書院 1985 [2]野元菊雄 「あいさつ言葉の原理」『日本語学』 明治書院 1985 [3]比嘉正範 「あいさつ言葉とあいさつ言葉」『日本語学』 明治書院 1985 [4]甲斐睦朗 「日本語のあいさつ言葉の順序性」『日本語学』 明治書院 1985

A Control Study on Greetings in Chinese and Japanese

Dalian Ocean University Qufengming

Abstract Greetings are ubiquitous in people’s daily life. Their concrete contents and ways vary from nation to nation and society to society. For example, Chinese and Japanese are both Asians, but their greetings have their own corresponding features, which are distinct from each other. This article attempts to compare the differences between Chinese and Japanese greetings in the view of distinct time and space. The author will be happy if it can be more or less helpful to those Japanese learners. Key Wordsgreetings time space




本文来源:https://www.wddqxz.cn/9cb6cadc27284b73f3425044.html

相关推荐