【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英汉互译翻译报告》,欢迎阅读!
孔庙( Temple of Confucius ),是纪念祭祀我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑。由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,历代封建王朝对孔子尊崇备至,在古代经常举办祭孔典礼, 或者是由皇帝自己, 或者是由皇帝委任的髙级官员。祭孔的规模和祭天一样宏大。由此, 孔子在历史上的重要地位便可见一斑。
每一座孔庙就是一座博物馆,其建筑、碑刻、礼器、乐器以及祭祀礼仪、音乐、舞蹈等等都是十分珍贵的文化遗产。随着中国经济的迅猛发展和国际地位的日趋重要性,文化大国的形象也越来越重要,孔庙的功能也远远超过了纪念性建筑的本身意义,成为中华民族的文化象征。孔庙的存在,体现了儒学在中国传统文化中的主流地位。在未来发展中,孔庙将承担着文化传承与教化、促进中华民族融合与统一的双重功能。
Temple of Confucius is a temple built to commemorate and sacrifice Confucius, the great thinker and educator of China. Due to the important role that Confucianism , founded by Confucius, played in maintaining social stability, feudal dynasties held Confucius in high status. In ancient times, ceremonies were often held to honor Confucius, either by the emperor himself or by senior officials appointed by the emperor. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that of offering sacrifices to heaven. So, you can see the important position of Confucius in history.
Every Confucian temple is a museum whose architecture, tablet inscriptions, ritual vessels, musical instruments, sacrificial rites, music and dances are all very precious cultural heritages. With the rapid development of China's economy and the increasing importance of China's international status, the image of China as a cultural power has become more and more important. The function of Confucius Temple has gone far beyond the significance of commemorative building and become the cultural symbol of the Chinese nation. The existence of Confucian Temple reflects the mainstream status of Confucianism in Chinese traditional culture. In the future development, the Confucian Temple will undertake the dual functions of cultural inheritance and education, and promoting integration and unity of the Chinese nation.
翻译报告
在此篇翻译中,我力求将地道的汉语用地道的英文表达出来而不改变文章作者原本的思想,反复思考使自己想得更全面,运用了一些复杂的高级句式,也用了很多的翻译技巧,旨在使自己的译文更贴合英语的语言逻辑。
整篇文章讲的是孔庙,整文先阐述了孔子和孔子的思想在中国历朝历代的地位,然后又阐述了孔庙的文化性和标志性。这种陈述性的语句,如果不加入连词就会显得整个文章死板,前后逻辑不一致。所以我加入了连词,使文章整体连贯起来。
在第1段的翻译之中,我运用了一些转译和增译的手法。第一句中,我使用了同位语从句,解释说明了孔子的头衔和称号。本句,中“祠庙”我选择用“temple”以与给出的“Temple of Confucius”相适应。第二句中,我将中文原文的一个长句,分成两句翻译,使译文不啰嗦。此句中,“founded by Confucius”做插入语,修饰“Confucianism”。“推崇备至”转译为“held Confucius in high status”。下一句里,我让“ceremonies”作主语,更加符合英语习惯。我又使用了并列连词“either…or…”,串起原文中的两个短句。第四句中,“祭天”比较难翻译,我查
阅资料发现在一篇关于天坛的文章中,使用了“offering sacrifices to heaven”,逐用之。最后一句,“可见一斑”我意译为“you can see”,符合本句的意思,又使译文简练。
在第二段的翻译,难度就大了。首先,我将原文由两个短句组成的长句,翻译为一句话,使用了“whose”引导的定语从句。其中,“建筑、碑刻、礼器、乐器以及祭祀礼仪、音乐、舞蹈”等名词都翻查于词典。然后,原文中的“随着……越来越……”可以看出结构上是一体的,理应翻译成一句话,我使用了“with”引导的短语修饰,将“increase”变为“increasing”修饰名词“importance”。我又将“越来越”翻译成“more and more”,语言更加地道。再下一句,我在翻译“远远超过”,使用了短语“go far beyond”,而不是使用比较级。之后的一句,将“体现”翻译成“reflect”。在最后的一句话中,我使用了三个“and”,第一个“and”表示“education”和“inheritance”的并列,第二个是指“the dual functions of cultural inheritance and education”和“promoting integration and unity of the Chinese nation”的并列,第三个是指“promoting integration”和“unity”的并列。本句中,我将“promote”动词变形容词“promoting”修饰“integration”。
通过翻译这篇文章,我意识到了自己的英语水平还很欠缺,单词量的缺乏也给我造成了很大的困难。虽然我在尽力运用一些高级句式并把一些小分句合在一起,也使用了较多的连词,使文章脉络清晰,语意连贯。但是在学习英语的道路上,我依然走很长的路要走。我以后会不断地弥补自己的短板,争取达到更高的水平。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/9b13d67359cfa1c7aa00b52acfc789eb172d9e3b.html