《葬花吟》译文对比赏析

2022-04-10 11:00:26   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《葬花吟》译文对比赏析》,欢迎阅读!
译文,赏析,对比,花吟》


《葬花吟》译文对比赏析

摘要:《葬花吟》是《红楼梦》中塑造黛玉悲剧形象的经典作品,文辞优美,意蕴深刻,如何将其译为形神俱备的英文诗歌,是对翻译家自身综合能力的一个巨大挑战。本文对杨宪益夫妇和霍克斯的两个译本作了总体和局部的分析评价,译诗三美、意象运用和典故翻译三方面对它们进行对比赏析,二者虽各具风格,但都成为读者喜爱的不朽佳作。



关键词:三美意象典故忠实对比评析

1 引言

经典小说《红楼梦》是我国文学史上一座闪烁智慧与灵性之光的魁宝,它的文学价值至今仍广受全世界的瞻仰。书中富含中国文化传统的诗词歌赋,或铺张渲染,或承上启下[1],将全书的人物刻画和艺术价值推向了顶峰。其中《葬花吟》就是这样一段为后世人所传颂的经典作品。它是林黛玉感叹身世遭遇的代表作,也是曹雪芹借以刻画黛玉的艺术形象,表现其性格特征的重要作品。



现今倍受中外读者欢迎的《红楼梦》英译本,包括杨宪益、戴乃迭夫妇的译A Dream of Red Mansions以及大卫·霍克斯所译的A Story of the Stone本文将从译诗三美、意象运用和典故翻译三个方面对《葬花吟》的两个译本进行对比评析。



2 译本三美的实现

《葬花吟》出现于小说的第二十七回滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残”[2]。林黛玉天生敏感多疑,因晴雯不开门一事而错怪宝玉,加之宝玉偏巧此时送出宝钗,黛玉心中顿时涌起了万种莫名的屈辱心酸,次日又遇花饯之期,便勾起无限伤春愁思,独自手把花锄,拾起掉落一地的花瓣寻处埋葬。此时黛玉所吟唱的诗句,便是文辞优美、音韵铿锵的《葬花吟》



2.1形美和音美

《葬花吟》在语言风格上仿效初唐体的七言歌行,行文朗朗上口,遣词浅显流,抒情酣畅淋漓,音节回环复叠,五十二句诗文如泣如诉,细腻凄美,将黛玉的悲苦命运和高洁孤傲的性格表达得淋漓尽致,动人心弦,成为黛玉感叹身世遭遇的代表之作。全诗共由十三个四行诗组构成,韵式上主要采用中国古诗惯用的单韵形式aaba,也有变化的韵式如ababaabb



杨宪益夫妇和霍克斯都采取了以诗译诗的方法,使用格律诗这种古体诗形式,诗文严格的押韵,节奏都采用抑扬格五音部,并且与原诗保持相同的结构,都由十


本文来源:https://www.wddqxz.cn/97da5ec6fad6195f302ba603.html

相关推荐