古诗孟子对滕文公翻译赏析

2022-08-09 12:17:13   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗孟子对滕文公翻译赏析》,欢迎阅读!
孟子,古诗,赏析,翻译,滕文公
古诗孟子对滕文公翻译赏析

文言文《孟子对滕文公》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】

滕文公问曰:“滕,小国也,间(iàn)于齐、楚。事齐乎?事楚乎?”

孟子对曰:“是谋非吾所能及也。无已,则有一焉:凿斯池也,筑斯城也,与民守之,效死而民弗去,则是可为也。

滕文公问曰:“齐人将筑薛,吾甚恐,如之何则可?”孟子对曰:“昔者大王居邠,狄人侵之,去之岐山之下居焉。非择而取之,不得已也。苟为善,后世子孙必有王者矣。君子创业垂统,为可继也。若夫成功,则天也。君如彼何哉?强为善而已矣。

滕文公问曰:“滕,小国也。竭力以事大国,则不得免焉,如之何则可?”孟子对曰:“昔者大王居邠,狄人侵之。事之以皮币,不得免焉;事之以犬马,不得免焉;事之以珠玉,不得免焉。乃属其耆老而告之曰:‘狄人之所欲者,吾土地也。吾闻之也:君子不以其所以养人者害人。二三子何患乎无君?我将去之。’去邠,逾梁山,邑于岐山之下居焉。邠人曰:‘仁人也,不可失也。’从之者如归市。或曰:‘世守也,非身之所能为也。’效死勿去。“君请择于斯二者。 【注释】 1间于:在之间。

2事:侍奉,动词。(这里并非通假)。文中解释为投靠。

1


3是:这。 4谋:策略。 5及:办到,做到。

6无已:不得已。这里引申为:一定要说。 7斯:这。

8效死:拼死。效,献出。 9去:离开。 10:这就。 11为:行。 【翻译】

滕文公问道:“滕国是个小国,(夹)在齐国和楚国的中间,投靠齐国呢,还是投靠楚国呢?”

孟子回答说:“谋划这个(问题)不是我力所能及的。一定要(我)说,就(只)有一个(办法):深挖这护城河,筑牢这城墙,与百姓共同守卫城池、国家,百姓宁可献出生命也不逃离,那么这就可以行得通了。

滕文公问孟子道:“齐国人将要修筑加固薛城,我很害怕,像这样我可怎么办呢?”

孟子回答说:“以往周太王居住邠地的时候,狄人侵犯邠地,他们就迁到岐山之下去居住。不是选择去做的,实在是不得已啊。假如你行善政,后代子孙当中一定会有君王的呀。君子创业并传下统序,为了可以继承啊。至于那个成功,是天命啊。君王您对齐国人怎么样



2


呀?你就竭力行善政罢了呀。

滕文公问:“我们滕国是个小国。下大功夫事奉大国,却不能免于亡国的危险。怎么办才好呢?” 孟子回答说:“过去周太王曾居于豳地,狄人不断进犯。把兽皮丝绸送给狄人,还是免不了入侵。把宝ORg马名犬送给狄人,同样免不了入侵。把珠玉财宝送给狄人,依然免不了入侵。于是召集族中的老人告诉他们说:”狄人想要的,是我的疆土。我听说:‘君子不用供养人类的东西去害人。你们为什么担心没君主呢?我将离开这里!’他离开豳地,翻越梁山,在岐山脚下筑城定居下来。豳地老百姓说:‘他可是位仁义之人啊,不能失去这样的领袖。’跟随他的人像赶集一样多。也有人说:‘这是世代相传的土地,不能自己随意决定,宁愿战死也不能离开。’请您在这二者中选择其一。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/96de395565ec102de2bd960590c69ec3d5bbdbb3.html

相关推荐