解读“信达雅”

2023-06-29 02:02:35   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《解读“信达雅”》,欢迎阅读!
达雅,解读
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

解读信达雅

作者:黄利萍 郭卫

来源:《北方文学2017年第15

摘要:我国近代翻译理论中成派较早影响较为深远的当属注明翻译家严复在其译作《天演论》卷首的《译例言》开篇中提出的信达雅信达雅自其提出以来,一直受到众多中国翻译者的赞同。而随着时代的发展,翻译工作内容、性质以及形式的不断变化,人们对于信达的理解和诠释已发生了变化,这一理论的内涵也变得更为深刻丰满。本文就信达雅的内涵、对信达雅的质疑以及其生命力作出阐述,意在对这一重要翻译理论作一解读。 关键词:翻译;信达雅;实践;标准

翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,也是衡量译文质量的尺度[1]。但翻译界对于翻译标准这一核心问题,历来无一致定论。自佛经翻译以来中国2000多年的翻译历程中产生了许多独到的翻译思想。历代翻译家们总结形成了多种翻译标准,在这诸多的翻译标准中,影响力最广泛、最深远的,要数严复的信达雅 一、信达雅的内涵

早在三国支谦的《法句经序》中就已有所体现。但将信达雅明确作为翻译标准而提出,则始于严复[2]。他在译作《天演论》卷首的《译例言》开篇指出:译事三难:信、达、雅。对于这三字的内涵,历来存在各种说法。总体来说,对于的见解基本可以达成一致,即忠实于原文内容文笔要流畅,但对于的解释,则有不同意见。有的观点认为指的是文辞优雅;有的观点认为是切合原作风格;另有观点认为是古雅之意。那么严复当初提出的信达雅究竟指的是什么呢?

原文中说道:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉……

……至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。”[3]

从上文可看出,严复所说的将全文神理,融会于心忠实于原文的意义是指下笔抒词,自善互备,即行文流畅。至于争议颇大的,我们再来看严复在《天演.译例言》中是怎么说的:

《易》曰:修辞立诚。子曰:辞达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”[3]


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从这段引文看,严复所说的主要强调用汉以前字法句法古雅,而非后来许多人理解的文采优雅。这么看来严复似乎有崇古的倾向,也招致许多人对的误解和抨击。

其实,信达雅只是严复在为其译作《天演论》所写的《译例言》中提出的个人见解,所以最初提出的信达雅主要针对当时的社会背景和具体著作。严复翻译的作品主要是外国哲学社会科学著作,《天演论》是此类译作的代表作之一。信达雅很大程度上是针对《天演论》这类精理微言哲学社科作品翻译提出。这类著作的翻译,确实不大适合用过于利俗的文字。此外,还不能忽视当时的社会背景。当时的许多士大夫,上层知识分子及官僚仍心折于古雅文体。严复为招徕这些上层人士阅读自己的译作,以达到译书救国的目的,因此采用了古雅的字法句法,期以行远 二、对信达雅的质疑

信达雅自其提出以来,一直受到众多中国翻译者的赞同。随着时代的发展,人们对于信达雅的理解和诠释已发生了变化。与此同时对信达雅提出质疑的也大有人在。对于这三个字的质疑主要集中在上。

有人对提出了质疑,认为进入信息时代,译文由忠于原作者对读者负责转变,的传统观念受到了严重的挑战;且新的社会背景产生的新要求也使面临挑战,如译一份广告文稿或公关用的新闻稿,要达到宣传效果翻译一本书,要销路客观[4] 需强调的是,是一种翻译的标准或原则。翻译具有绝对性相对性绝对性是目标文本域原文本之间的对等性。构成翻译范畴的一个必需因素是目标文本原文必须(至少在某种程度上)对等”[5]。所以无论是为了宣传效果广告文稿翻译,还是为了销路可观的书籍翻译,只要是翻译就必须与原文本有对等,也就是说要忠于原文,即使这种忠实只是在某种程度上的。这也就表明仍然未过时,仍是指导翻译相关活动的重要原则。

信达雅历来最受争议。严复当初的很大程度上是权宜之计,时代发展到今天,还有存在的必要吗?

其实信达雅提出至今,其内在含义已经历了诸多的改造和演变。的内涵也早已不局限于古雅之意。针对当前的翻译背景,可将定义为文采。同时应当以辩证的观点来看这一翻译原则。有人认为没有存在的必要,因为倘若原文本身没有文采,而非要把它译得很,岂不是失?其实,不同类型的作品,其的概念是不一樣的。如科技文献,其语言特点是朴实、简单、明了,这就是这类作品的之所在;而诸如诗歌、散文等文学类作品,其行文通常讲究修辞文理,这又是这类作品的。因此,翻译实践工作中所遵循的应当是与原作相适应的。另外有些作品因为内容需要,有些不雅的文句。针对这种文本的翻译,应保留原作的特色,照原样译,因为这种局部的不雅是为了塑造整体的


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

。所以从这个角度看,这种不雅实则是一种。由此可见,是完全有存在的价值的。

三、信达雅的生命力

信达雅三字理论言简意赅、深刻全面,其指导性较强。因此该三字标准在其提出以来表现出深刻的影响力和蓬勃的生命力。随着时代的发展,不少人根据信达雅提出新的翻译标准,如林语堂的忠实、通顺、美,刘重德的信达切,傅雷的神似说,钱锺书的化境,许渊冲的信达优等。这些新的翻译标准实则都在信达雅的涵盖范围之内。而相对于这些新提出的翻译标准,“‘信达雅更为深刻、全面、简明,实践针对性和可操作性也更强,在实践中显示出了更大的影响力和更广的覆盖面”[6]

不可否认,严复的信达雅具有一定的历史局限性,但对其进行全盘否定和颠覆也是偏激和片面的。信达雅三字理论具有继往开来的意义。同时,作为一种准则,它又在翻译实践和翻译批评等诸多领域实实在在地扮演着不可忽视的角色。

时代在变,翻译标准也不可能永恒不变。因此,应当以一种发展的眼光来看待信达雅信达雅应随着时代的发展,处于不断修订、改造、丰富和完善的动态过程中,从而进一步指导翻译工作者的实践活动。 参考文献:

[1]林煌天.中国翻译词典[D].湖北教育出版社,1997167.

[2]陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M].上海外语教育出版社,2000106. [3]罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[M].商务印书馆,2009202.

[4]刘扬,王佳娣.“信达雅”—箴言化高层级的翻译标准[J].湘潭大学学报(哲学社科版),20079315):156-157.

[5]许钧,穆雷.翻译学概论[M].译林出版社,20094.

[6]刘云虹,许钧.理论的创新和实践的支点翻译标准信达雅的实践再审视[J].中国翻译,2010,(5):13-18. 通信作者:郭卫)


本文来源:https://www.wddqxz.cn/96cdb979900ef12d2af90242a8956bec0975a586.html

相关推荐