诗经:《卷耳》的译文及注释

2022-07-11 19:06:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《诗经:《卷耳》的译文及注释》,欢迎阅读!
诗经,译文,注释
诗经:《卷耳》的译文及注释

陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。

陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。 陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。

译文 采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。我啊想念心上人,菜筐弃在 大路旁。

攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思 与忧伤。

登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中 长悲伤。

艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思 聚心上!

注释

⑴采采:采了又采。卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗 可食,子可入药。

⑵盈:满。顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说米 了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。

⑶嗟:语助词,或谓叹息声。怀:怀想。

⑷寘(zh 1同“置”,放,搁置。周行(h a ng:环绕的道 路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外 的情景。

⑸陟:升;登。彼:指示代名词。崔嵬(we i ):山高不平。


⑹我:想象中丈夫的自称。虺隤(hu 1 tu 1):疲极而病。 ⑺姑:姑且。酌:斟酒。金罍(I e i ):金罍,青铜做的罍。罍, 器名,青铜制,用以盛酒和水。

⑻维:发语词,无实义。永怀:长久思念。

⑼玄黄:黑色毛与*毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极 而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。

⑽兕觥(s 1 go ng) —说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做 牛形酒器。

(11) 永伤:长久思念。

(12) (j ):有土的石山,或谓山中险阻之地。 (13) (t U):因劳致病,马疲病不能前行。

圍痛(pu):因劳致病,人过劳不能走路。

(15)云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。吁( x U):忧伤 而叹。

赏析

《卷耳》是一篇抒写怀人情感的名作。其佳妙处尤其表现在它匠 心独运的篇章结构上。旧说如“后妃怀文王”“文王怀贤”“妻子怀 念征夫”“征夫怀念妻子”诸说,都把诗中的怀人情感解释为单向的; 另外,日本的青木正儿和中国的《诗经》专家孙作云还提出过《卷耳》 是由两首残简的诗合为一诗的看法。这些看法反映出对《卷耳》篇章 佳妙布局理解不足的缺陷。

《卷耳》四章,第一章是以思念征夫的妇女的口吻来写的;后三 章则是以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写的。犹如一场表


本文来源:https://www.wddqxz.cn/8fa52735346baf1ffc4ffe4733687e21af45ff26.html

相关推荐