【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅析范畴转换理论在英汉翻译中的应用》,欢迎阅读!
浅析范畴转换理论在英汉翻译中的应用
卡特福德认为翻译转化就是在源语翻译到目标语的过程中偏离了形式对等,可分为层次转换和范畴转换。本文结合英汉翻译实例,探讨范畴转换在翻译中的应用,旨在发现翻译转换的必要性,以便更好地指导英汉翻译。
1.引言
转换是翻译实践中最基本的方法。“翻译就是把一种语言转换成另一种语言的过程,即把一种语言的语音、文字、词汇和语法等系统转换成另一种语言的各个形式,没有转换就没有翻译”(穆雷1990:154)。1965年,卡特福德在著作《翻译的语言学理论》一书中提出了“转换”的概念。他以翻译的语言学理论为指导,区别了形式对等与文本等值,将翻译定义为“用一种等值的语言(目标语)文本材料替代另一种语言(源语)的文本材料”(Catford1965:20)。他认为,由于不同语言系统的不可兼容性,在翻译时会出现偏离原文的现象,这种偏离就叫做翻译转换。本文将借助卡特福德的翻译转换理论,通过英汉翻译中的实例着重探讨了范畴转换在翻译中的应用,对翻译实践具有一定的指导意义。
2.翻译转换理论
卡特福德的翻译转换理论遵循了弗斯和韩礼德的语言学模式,他认为“语言是交际性的,会在语境中发生功能。而这些功能又作用于不同的层次(如语音、词性、语法、单词等)和级阶(如句子、从句、短语、词及词素等)”(Catford1965:65)。翻译转换可以分为两种类型:层次转换和范畴转换。层次转换指处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分(Catford1965:73)。卡特福德(1965:141-147)指出范畴转换属于同一语言层次上的转换,是一种有关成分偏离形式上的对应,包括结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换四种方式。
3.范畴转换与英汉翻译
在实际应用中,层次转换一般只会在语法和词汇两个层面上发生,因此本文着重探讨了范畴转换在翻译中的应用,主要有四种类型:结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换。
3.1结构转换
结构转换是一种最经常发生的转换,它可以在任何等级上进行转换,包括主动、被动语态的转换,肯定与否定语态的转换等。
[1]This activity is reserved for such niche sites as dating services.只有相亲网站等小众网站保留了这一功能。
[2]That bridge is anything but safe.那座桥不安全。
例句1中,英语原文中的被动语态“is reserved”,动作的承受者是 “this activity”,而动作的发出者应该是网站,所以译为汉语时,并没有直接用汉语中的“被”字翻译成“功能被保留”,而是通过调整语序结构,化被动语态为主动语态,译为“网站保留这一功能”,使译文更符合汉语习惯,便于理解。同样地,例句2中,英语句子是肯定结构,但是借助“but”实现转折,利用“anything but safe”这一词汇标记来完成否定意思。在翻译时,译者识别了原文的否定意思,转换成汉语中的否定句,译为“不安全”。
3.2词类转换
词类转换指“使用属于不同语法类别的目标语词项来翻译源语词项”(Munday 2001:61)。在英汉翻译中,词类转换就是指英语与汉语中词性的转换,例如,动词与名词,副词与动词、形容词与名词等不同词类之间的转换。
[3]He is a man above vulgar interests.他是个脱离了低级趣味的人。
[4]This experiment is a success.这个实验很成功。
例句3中,“above”在英语中是一个副词,而译为汉语后是“脱离”,成为一个动词,这里发生了副词到动词的词类转换。动词多是汉语与英语最大的区别之一,因此,在将英语译为汉语时,要根据具体情况,通过词类转换来符合汉语的语言习惯。例句4中,译者将名词“success”译为汉语中的形容词“成功”,使译文更符合汉语习惯。
3.3单位转换
单位转换也叫做等级转换,是指将源语中某一等级上的语言单位译为目标语中另一等级上的语言成分。当沿用原文中的等级无法实现等值翻译时,就要进行等级转换,以实现语义对等,如源语用短语表达的意思,转换为译语时用从句来表达(陈茵茵2009:98-101)。在英汉翻译中经常出现的单位转换包括单词与短语、句子与句群、词组与分句之间的转换。
[5]that he was of an age now when education, the first principles of the Latin language, pugilistic exercises, and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy.
他说孩子长大这么大,应该上学校,一则能够培养竞争心,二则可以打下拉丁文的底子,三则有体育活动,四则有机会交朋友,对孩子的益处可大了。
例5结构非常复杂,使用了多个名词短语来保证整个句子的流畅性,译成汉语时要进行一定的调整才能使译文流畅自然。译者将原文中的四个名词短语 “education” “the first principles of the Latin Language” “pugilistic exercises” “the
society of his fellow-boys” 进行了等级转换,译为四个小句,用“一则……二则……三则……四则……”来表达,使得译文条理清晰,流畅自然。
3.4内部体系转换
“当源语和目的语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在目的语中选择一个非对应的术语时,内部体系转换就会发生”(Catford 2000:146)。在英汉翻译中,有少数情况下也可以使用这种转换方式。例如,在英语中的“you”在汉语中既可以指“你”,也可以指“你们”,需要进行内部体系转换,根据不同语境选择不同翻译。
本文分析了范畴转换理论在英汉翻译中的应用,通过分析可以看出,在英汉翻译实践中,卡特福德的翻译转换理论具有实用价值,对英汉译者具有一定的指导意义。然而,其理论并未考虑到文化、语境等非语言层面的影响。英汉是两种不同的语言,其蕴含的文化也大不相同,译者不仅要实现语言层面的语义对等,更要在更大的语境与文化上实现意义对等。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/8b000d1152e2524de518964bcf84b9d528ea2cbb.html