【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《如何把网络热词“酸”译成英文?》,欢迎阅读!
如何把网络热词“酸”译成英文?
中英文里,“酸”一字不仅仅表示一种“味觉”,还都可引申为一种“情绪”。
英文“acid”可表示“有酸味儿的、酸性的”,比如“酸土、酸苹果”;“acid”引申开去常用来表达“讲话尖酸刻薄、不留情面”。
英文文学作品里经常有这样的表述:“he said rather acidly...”“he answered with some acidity”。
“acid”同义词“sour”也表示“酸(腐)味儿”,在这个意义上,两个词可以互换使用。“sour”引申开去常用来表达“臭脾气(bad-tempered)”。
中文里的“酸”除了表示“味觉”,也有着丰富多彩的内涵。 伤心感动时,我们会说“两眼酸酸的”,说的是“泪水要夺眶而出了”,把它译成英文却跟“acid”“sour”没半毛钱关系,一般译作“her eyes grew moist”或者“tears welled from her eyes”等。
中文里的“酸”还常用来表达“嫉妒”。今天流行的网络热词“酸了”“酸精”“柠檬精”,说的就是那种“见不得别人好”的小心思。
“见不得别人好”,是这类“酸”的本质。见不得别人好,就容易说“酸溜溜的话”甚至口出恶言。英文里的“sour grapes(酸葡萄)”说的就是这类情况。
看看《韦氏大词典》如何定义“sour grapes”: | disparagement unattainable
眼红别人的“好”却又难以企及(unattainable),那干脆就诋毁(disparagement)他吧,这就是“sour grapes”的精神实质。
比如,“他那样说话纯粹是酸了”,译成英文可以说“His comments are pure sour grapes”。
“酸”背后的心理是“嫉妒”,因此拿“envious(envy)/ jealous(jealousy)”等词翻译“酸”当然是可以的。英文文学作品
of
something
that
has
proven
里,“envious”与“jealous”常常作同义词使用,因为二者指向一个共同情结:觊觎别人的好东西。
比如,西门庆“酸”武大郎有漂亮媳妇儿,英文就可以说“Ximen Qing was envious / jealous of Wu who had a beautiful wife”。
当然,“jealous”的应用场景更广,除了可与“envious”互换使用之外,它还有自己独特的属性:“possessive”,即要“独得恩宠”“独享”,进而走向“排他性”。
“吃醋”就是这种属性的典型代表。金庸笔下的钟万仇一听老婆甘宝宝提起“前男友”段正淳的名字就“妒火中烧(furiously jealous)”,这样的丈夫可以说是“a jealous husband”。
见到别人的幸福快乐事,一般人都会心生羡慕,有涵养的人会跟着欢喜赞美,佛教里叫“随喜”。可是,有些人见到别人的美好就习惯性“酸劲儿上头”,不但不欢喜,反而因为自己的“求不得”而说风凉话(scornful)甚至伤人的(cutting/hurtful)恶语。
我们要警惕“酸”,因为“酸过头”容易转化成“恨(hatred)”。
世界上没有无缘无故的爱,但却有无缘无故的恨。《水浒传》里的“洪教头”为世人诠释了什么叫“无缘无故的恨”。
林冲流配途中经过柴进庄园,柴大官人对林教头礼遇有加,这时候,柴进庄上的武师洪教头初次见林冲便“恨不得一口水吞了他”。洪教头的“恨”看似来得莫名其妙,实则就是“酸到了极致”。也许,洪教头一听“八十万禁军教头”这个名号就来气,一定要和林冲较量个高下;也许,柴大官人对林冲礼遇有加让洪教头心生妒忌,因为他要“独得恩宠”,所以便把初次见面的林冲当死敌一般恨上了。
不管何种原因,此时的洪教头一定是“满肚子酸水(was consumed with jealousy)”,越看林冲越来气。
不自量力又咄咄逼人的洪教头最后被林冲一棍子打趴下,羞颜满面,在众人的嘲笑声中黯然离开,只活到第九回便销声匿迹。
古往今来,洪教头之流恐怕不在少数。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/893f8753ed06eff9aef8941ea76e58fafbb0450f.html