佛经翻译对中国传统文化的影响分析

2023-12-29 08:22:41   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《佛经翻译对中国传统文化的影响分析》,欢迎阅读!
佛经,传统文化,中国,翻译,影响
佛经翻译对中国传统文化的影响分析

佛经翻译对中国传统文化的影响分析

在我国历史上,经文翻译起到了重要的作用,可以说中国最早的翻译实践开始于经文翻译,最早的与外国文化交流也源于佛教翻译。

引言:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近又最自然的对等语再现原语信(谭载喜《新编奈达论翻译》,1999,11)。从这个定义可以看出,翻译的操作对象是语言,而语言是文化的载体,所以翻译是通过语言传播文化,因此传达原语信息才是翻译的实质。那么什么是文化?从定义看,文化的定义包括物质文化和精神语文明两方面内容。其中物质文化包括生产、生活工具和与衣、食、住、行有关的“物质文化”实体;精神文化指人类大脑里的成就,包括思想、语言其它超越结构的成就,如哲学、典章制度、风俗习惯等等。作为两文化交流中的翻译人员,应该广泛考虑这两方面的各领域。

翻译是一种跨文化的行为,不仅仅是跨语言体系的转化。世界由许多国家组成,每个国家都有自己独特的文化,并且大多生存至今,就因为它们之间代代相交流、相互促进和发展。而现在越来越多的人们开始认识到翻译在文化发展方面的.重要作用:王克非博士认为“翻译是用另外一种语言来表达意义的文化活动(王克非(翻译文化史论》,1999,37)。人们已经达成共识-翻译有利于文化交流和文化发展。没有口头或书面翻译,中国古代四大发明不会传到西方国家;没有翻译中国古代汉唐王朝的成就,不可能对其邻国尤其是韩、日文明发展产生深远影响。

马祖毅在《中国翻译简史》中认为,”我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步的发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声了。“ (马祖毅,2007:18)。中国的佛经翻译从148年安世高起直至北宋末年,历史百余年,留下了浩如烟海的佛经卷帙。可见中国古代的翻译活动是以佛经翻译为主的。佛经经文翻译对中国文化的发展和承传也带来巨大冲击,丰富发展了中华文化。中国历史上曾出现过三次翻译高潮,引


进外国文化的不同方面,也相应地对中国文化带来不同的冲击和影响。本文主要就佛经翻译对中国传统文化的影响尤其是在语言、汉文化及思想方面作一些探讨。

一、佛经翻译对中国传统文化的影响 ()佛经翻译对汉语言的影响

通过佛经翻译输入了大量佛教词汇。在唐宋人编写的《一切经音义》和《翻译名义集中》中所收录的佛教词汇不下千条。这些词汇随历史的发展成为汉语词汇的组成部分。如”菩萨“、”五体投地“等都是。语法结构也受到了佛经翻译的影响。如”如是我闻“,汉语助词”于“字,在先秦两汉的书籍中从来不用在动宾之间 ,魏晋六朝时译经,为了凑韵文字数,才有了这种用法,如鸠摩罗什译的《法华经》中就有”击于大法鼓“,”供养于诸佛“这类的句子。后来也就有了”取笑于我 “的说法。

此外在翻译佛经的过程中出现了大量的新的汉语词汇。

1、产生新的意义。例如:”色“在汉语里本指颜色,而在佛典里泛指物质。”空“汉语里本指不包含或没有,但在佛典里却是一个唯心主义的哲学概念,指的是事物没有实体,皆由因缘而生。

2、产生新的词汇。如执着、空寂都属这一类。此外还产生了有关佛经的新词语,有着深深的宗教色彩。如,佛法、宝刹等。

()佛经翻译对汉文学的影响

文学历史悠久,并历经了许多变化才形成了今天的汉文学。诗歌一直被认为是最高文学形式,并在唐代达到了顶峰,那时许多著名诗人和他们的杰作至今仍为人们传颂。唐代以后,诗渐被曲、杂剧、小说等其它文学形式所取代,翻译学者们证明,这些改变是受经文翻译影响的。印度文学很重视作品的结构且文学形式多样。《佛本行经》等是巨篇长史。其它经文或多或少有小说、戏剧形式,其中《须赖经》和其系列就同时有梵文和汉文版本。

从内容上看,中国文学也从佛经翻译中得到发展。佛教文学多赋想象力,尽管有的是不合理,但却把相对缺少想象力的文学解放出来。经文传入前,我国很少有像像印度文学作品里上天入地的想象。自佛


本文来源:https://www.wddqxz.cn/878d38e34328915f804d2b160b4e767f5acf8088.html

相关推荐