日语翻译语言的范化及特化现象研究

2022-04-08 22:58:13   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语翻译语言的范化及特化现象研究》,欢迎阅读!
特化,日语,现象,翻译,语言
日语翻译语言的范化及特化现象研究

作者:李宗元 田斯瑶 李泊东 刘新铭 来源:《视界观·上半月》2020年第09

; ; 要:随着经济全球化的到来,我国对外文化交流越发密切,在国际文化交流活动的过程中,发挥我国文化的魅力,语言翻译的重要性由此得到凸显。翻译属于一种复杂语言转换的过程,在具体的翻译过程中,译者应尊重译入语的表达习惯和语言规范,也会受到译出语的语法、词汇等特点的影响。本文首先对日语翻译语言的范化概念进行阐述,逐一分析日语语言文化的特征及范化现象,对语言的表达形式进行强化,促进中华文化交流的顺利开展。 关键词:日语翻译;范化现象;特化现象 一、日语翻译语言的范化与特化概念

语言转换的根本渠道就是翻译,翻译者在具体的实践过程中,应与译入语的表达规律、语文化等相互结合。译出语的修辞、语言,在翻译原作品当中的语言文化风格等,也应得到高度重视。因此,在翻译作品,或者原作品被翻译的过程中,必定会存在明显的差异性。在这样的基础上,翻译语言依旧具备同样的固有性特点,翻译共性概念也因此出现。在翻译共性范畴内,范化特化等涵盖其中。在具体的翻译实践过程中,对日语语言文化特征进行夸大,翻译之后的语言文本,其句子结构与修辞过于规范,这就是所谓的范化现象。日语语言的特化现象与范化现象有着明显不同,翻译者在具体的实践过程中会对原文词意进行过渡探究,甚至会对原文词意进行削弱,与传统的语言文化规范相偏离。 二、日语语言文化的主要特点 (一)具有委婉表达特点

日语语言与中文相比较,具有明显的委婉与暧昧等表达特征。日本人在进行对话交流的过程中,语言表达方式相对较为含蓄,在日常交流中,部分日本人若想获取他人的帮助,会使用婉转的方式进行询问。另外,询问者在提出问题时,会选择带有否定要素的语言形式,这样的方式更能够帮助自己获取肯定的目标,同时使得对方更加乐于接受。这为部分翻译人员提出了更高的要求,进行日语翻译语言的过程中,与日本人的语言特征、思维习惯等相结合,凸显出交流的核心。

(二)具有敬谦化的特点

民族在发展的历程中,语言属于一种宝贵的文化产物,因民族信念、精神特色存在差异,语言文化也会存在一定差异性。相比较而言,日语语言表达方式更加谦和。日本人受其自身传


本文来源:https://www.wddqxz.cn/874c5d44ce22bcd126fff705cc17552706225e20.html

相关推荐