翻译课讲义(2)

2022-04-15 21:54:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《翻译课讲义(2)》,欢迎阅读!
讲义,翻译
翻译课讲义(2

什么是好的翻译,即翻译的标准是什么?



1. Or sit in a tiny restaurant with porters and apprentices and eat your humble bread and cheese. lesson 1, p3

也可与学徒、脚夫一道坐进小饭店去吃那些不能登大雅之堂的面包和奶酪。(第一课,p3 2The Japanese crowd did not appear to have the same preoccupations that I had. lesson 2, p12 这儿的日本人似乎没有我这样的看法(第二课,p21 3If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan. lesson 2, p16 “如果你要这个城市,别忘了这里是日本最快乐的城市。(第二课,p23 4The prospects of a good catch looked bleak. lesson 3, p27 满载而归的捕获却是痴心妄想(第三课,p41

5 with its ability to trap more heat in the atmosphere and slowly warm the earth. lesson 3, p28 使得更多的热量包裹在大气层中,进而导致地球变暖。(第三课,p42 6Which means we are silencing thousands of songs we have never even heard. lesson 3, p31 这就意味着我们正把几千只我们从未听过的歌喉封杀掉。(第三课,p43

7Surely we must acknowledge a new responsibility to use that power wisely and with appropriate restraint. lesson 3, p36 我们必须承担一种新的责任,明智地使用那种权利,并加以克制。(第三课,p45

8The consequences of all-out war between nations armed with nuclear weapons suddenly included the possibility of the destruction of both nations --- completely and simultaneously. lesson 3, p38 两个拥有核武器的突然间爆发的全面战争,其后果就有可能导致两个国家的毁灭----同时而又彻底地第三课,p46-47

9I had not the slightest doubt where our duty and policy lay. Nor indeed what to say. lesson 5, p77 对于我们的职责所在、政策所归,我没有半点犹豫;对我要发表的讲话也无半点的怀疑。(第五课,p98

10This is no time to moralize on the follies of conutries and governments which have allowed themselves to be struck down one by one, lesson 5, p81

现在没有时间来教育那些已经被各个击破的愚蠢的国家和政府(第五课,p100 11My husband and I find strong smoke offensive. Would you put that out. (Lesson 6, p91) 我丈夫和我都认为浓烟雾很讨厌,能行行好把它掐灭吗?(第六课,p119 20. Now then, he said, you two was in the hit-n-run. (Lesson 6, p93) 现在呢 他说道,“你们与开车肇事后逃逸有关。(第六课,p120



1. A camel must be killed.

A. 一匹骆驼必须被杀掉。 B. 一匹骆驼该杀。

C. 非杀一匹骆驼不可。

2. As the Pegasus righted herself I got up, half strangled with the brine I had swallowed and wet to the skin. A. 当“彼加苏斯号”船身摆平后,我才爬起来,呼吸几乎给所吞的海水塞住,全身都湿透了。

B.“彼加苏斯号”船身恢复平衡后,我爬了起来,灌进嘴里的海水呛得我几乎透不过气,衣服也都湿透了。 3. This aircraft is small, cheap, pilotless.

A. 这种飞机小巧玲珑,价廉物美,无人驾驶。

B.. 这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。 C. 这种飞机小,便宜,无人驾驶。

D. 这是一种体积小、造价低的无人驾驶飞机。


4. What is perhaps strangest today is the keen widespread interest displayed toward people who are, on the one hand, not real celebrities and, on the other, not personally known to one.

A. 如今有件百思不得其解的事。有些人对某些并非响当当的知名人士谈得津津有味,并广为散布;这些名人非但并不知名,而谈论者对他们也并不相识。 B. 如今,公众普遍对那些他们既不认识、又徒有虚名的知名人士表现出浓厚的兴趣,这恐怕要算时下最新鲜的事了。

5. I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty

and need filling up.

A.只有在我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。

B. 有感觉很疲倦,长时间不间断地工作,或自觉内心空虚需要充实时我才会感到孤独。

6 The coming into civilized mans orbit of two vast new continents, alive with strange civilizations and richly endowed with natural wealth of all sorts, widely expanded his economic and political concepts

A. 活跃着新奇文明与具备着各种自然富源的广大的新大陆两个洲之归入文明人的世界,扩大了文明人的经济政治

观点。 B. 这新发现的南北两大洲,幅员广阔,处处可以看到种种奇异的文明和得天独厚的自然财富。现在这两大洲投入文明人的怀抱,大大地开阔了人们在经济政治方面的眼界。 7. Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a high temperature belt in the

atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground.

A. 用火箭进行的研究已证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距地面约30英里高空的“高温带”的这种奇怪的事实。

B. 人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带。其中心在距地面约30英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇特的事实已得到证实。

8. "He is seventy-six years of age," said Mr. Smallweed.

Mrs. Smallweed piped up: "Seventy-six pounds! Seventy- six thousand bags of money! Seventy-six hundred thousand million parcels of banknotes!" A. “他今年七十六岁,”斯墨尔维德先生说。斯墨尔维德太太尖叫起来:“七十六镑!七万六千袋钱!七兆六千亿包钞票!

B.“他今年七十六岁,”斯墨尔维德先生说。 斯墨尔维德太太尖叫起来:“七十六镑!七十六万袋钱!七十六万万包钞票!

9. These three steps constituted an epochal advance. A. 这三个步骤构成了一个划时代的进展。

B. 由于采取上述三个步骤,我们取得了这一划时代的进展。

10. Their strength lay only in the lack of consciousness on the part of the people. A. 他们的力量仅仅在于人民这方面缺乏觉悟。

B. 他们之所以显得强大,只因为人民还没有觉醒。

11. This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory. A. 影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧性处理。 B. 影片用戏剧的手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。

12. "I told you Cut it out!” The words spat forth with sudden savagery , all pretense of blandness gone. Ignoring the Duke, Ogilvie waved the unlighted cigar under his adversary's adversary's nose. "You listen to me, your high-an'-mightiness. This city's burnin' mad cops, mayor, everybody else. When they find who done that last night, who killed that kid an' its mother, then high-tailed it, they'll throw the book, and never mind who it hits, or whether they got fancy titles neither. Now I know what I know, and if I do what by rights I should, there'll be a squad of cops in here so fast you'll hardly see 'em. But I come to you first, in fairness, so's you could tell your side of it to me." The piggy eyes blinked, then hardened. " 'f you want it the other way, just say so." (Lesson 6, p93)


“我刚才已告诉你了----别装蒜了!”这些字眼从保安的嘴里猛地吐出来,撕去了礼貌的伪装。不顾公爵在场,在对手的鼻子前挥舞着那支未点燃的雪茄。“你听着,阁下,整个城市都闹沸腾了----警察、市长、以及其它每个人。要是他们查明昨天晚上那事是谁干的,谁撞死了那个孩子和他妈妈然后又逃逸的;他们将控告他,不管他是何许人也,也不管他有什么显赫的头衔。我现在知道自己所知道的一切,如果我要依权行事,马上就会有一队警察来到这里,速度快得你们都来不及看清他们。但我出于公道先来你们这里,因此你们就谈谈你们的想法把。”那双贪婪的猪眼眨了眨,然后瞪了起来。“如果你们要想另外一条路,就说了吧。(第六课,p120

改译:刚才告诉你了----别装糊涂了。保安狠狠地说出那几个字,全没了斯文的假面孔。绕过公爵,他把未点燃的雪茄在对手眼前晃了晃,接着说道:“听好了,你这狂妄太人。这整座城市都闹翻了----警察、市长、所有市民都动起来了。要是他们查到昨晚那事是谁干的,是谁撞死了那小鬼和它母亲,然后溜之大吉,他们不会轻饶他的,不管涉及到哪个,也不管他头衔多么吓人。我心里是有底的。如果我行使我的公民权,你们还没有弄明白是咋回事,警察立马就会找上门来。但我还是为你们想,到这来看你们有啥说的。”那双肥头小眼眨了眨,接着瞪得溜圆。“你们要是另有打算,也直说了吧。

"Well now, there's no call for being hasty ." The incongruous falsetto voice took on a musing note. "What's done's been done. Rushing any place ain't gonna bring back the kid nor its mother neither. Besides, what they'd do to you across at the headquarters, Duke, you wouldn't like. No sir, you wouldn't like it at all. " (Lesson 6, p97)

“现在嘛,没有必要那么着急。”他那不和谐的假音带有沉思的味道。“事已至此,木已成舟。再急也不能使那小孩和她母亲复生。而且,警察局对你的处理,公爵,你不会喜欢的。不,先生,你一点都不会喜欢的。(第六课,p122-123

改译:“嗨,你着什么急嘛。”他那与身材毫不协调的假嗓音带着一种若有所思的声调。“事到如今,已不可挽回。到处瞎忙呼也不能让死去的小鬼和她母亲再活过来。再说了,警方对你的处置,公爵,你会受不了的。不,老爷,你肯定受不了。

作业:

浪漫

一个小伙子暗恋着一个女孩。女孩是他的同事,他们在一个办公工作。小伙子性格内向,不善言辞,他不知道如何向女孩表达他的爱慕之意。写情书罢,小伙子是学理工的,一直搞技术工作,满脑子的图形,就是没有一句有文采的话。至于直截了当告诉女孩说“我爱你”,小伙子更没有那胆量。这样的恋情应该说没有什么希望的了。事实上一年后他们结了婚。有人向小伙子讨教,他说:“我上班第一件事就是为她泡上一杯她喜欢的喝的绿茶。她胃不好,我经常备些胃药放在她桌上。一开始她不知道是我做的这些事情,时间长了就知道了。”我不知道,泡茶送药是否是一种浪漫。浪漫是没有定式的,或许那些实实在在的呵护和关爱才是真正的浪漫。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/86950d0cbb68a98271fefa75.html

相关推荐