桃花源英文导游词

2023-02-12 12:07:10   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《桃花源英文导游词》,欢迎阅读!
桃花源,导游词,英文
桃花源英文导游词

各位游客朋友: Dear Friends,

大家好!欢迎来桃花源旅游观光!东晋诗人陶渊明先生的《桃花源记》使桃花源名扬天下。千百年来,桃花源以其幽静秀美的独特风貌,吸引了无数慕名而来的游客。

How is everything! Welcome to the Land of Peach Blossoms. It is the great work A Tale of the Land of the Peach Blossom by Mr. Tao Yuanming, a famous poet of the East Jin Dynasty, that gave the place the fame. During the past thousands of years, this land, with its unique beauty and tranquility, has appealed to streams of visitors, who come to pay homage.

我们现在登上的这座桥,叫穷林桥,以《桃花源记》欲穷其林而命名。传说当年武陵渔郎沿溪而行,置身于一片桃花林中,十分惊讶。

The bridge where we are standing now is called Qionglinqiao (The Bridge of the End of the Woods), which is named after the allusion of the fisherman’s hoping to discover where the peach trees ended from the above-mentioned great work. It is said that when the fisherman from Wulin rowed along the stream, he found himself in the midst of a wood full of peach blossoms, and therefore, he got rather curious.

前面那座精美的建筑物就是菊圃,建于明万历年间,原为渊明祠,因陶渊明爱菊,遂改名菊圃。

The elegant building in front of you is the Garden of Chrysanthemums, constructed during the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. It used to be the memorial temple to Mr. Tao Yuanmin. As Tao was keen on chrysanthemums, the name of the place was thus changed into the Garden of Chrysanthemums

大家看门口有副对联:却怪武陵渔,自洞口归来,把今古游人忙杀;欲寻彭泽宰,问田园安在,惟桃花流水依然。是说当年武陵渔人,从世外桃源出来以后,把人间仙境透露出去,引来了古往今来的游人想找陶渊明先生问良田美景究竟在哪里,只有桃花流水千古不变。

We can see a couplet at the entrance which reads, què ɡuài wǔ línɡ zì nɡ kǒu ɡuī lái, bǎ jīn ɡǔ yóu rén mánɡ shà; yùn pénɡ zé zǎi, wèn tián yuánān zài, wéi táo huā liú shuǐ yī rán.” It says that when the Wulin fisherman came back from the Land of Peach Blossoms, he revealed the Utopia to others. Consequently, numerous people came to inquire Mr. Tao Yuanming about the location of the beautiful scenery. Of course, they got no answers but the silently flowing peach blossom stream.

走进菊圃大门,正中是一块渊明东篱采菊石刻,后镌《饮酒》诗,采菊东篱下,悠然见南山。

Entering the gate of the Garden of Chrysanthemums, we will see a big stone with the carved picture of Tao’s Picking Chrysanthemums at the East-ward Fence. On the back of the stone is a poem of Drinking Wine, which reads: “While picking asters 'neath the Eastern fencemy gaze upon the Southern mountain rests.

这栋古朴典雅、雕梁画栋、耀碧流丹的建筑,就是渊明祠。正门廊柱上,挂着一副概括了陶公秉性的楹联:心爱菊,睥睨荣华,难为斗米折腰,辞去彭泽县令;性嗜酒,不汲富贵,甘愿南山种豆,归来五柳先生。写出了陶渊明心爱菊花,厌恶荣华,不愿为五斗米折腰,辞去彭泽县令;他特别喜欢喝酒,从不追求富贵,心甘情愿归隐回园,种豆南山,好个五柳先生啊!


This building, ancient, richly ornamented and splendid, is the Memorial Temple to Mr. Tao. On the pillar at the main entrance there is a couplet which well describes the personalities of Mr. Tao Yuanming, “xīn ài jú, pì nì rónɡ huá, nán wéi dòu mǐ shé yāo, cí qù pénɡ xiàn lìnɡ; xìnɡ shì jiǔ, bù jí fù ɡuì, ɡān yuàn nán shān zhǒnɡ dòu, ɡuī lái wǔ liǔ xiān shēnɡ.” It tells us that Tao Yuanming had a particular love for chrysanthemums, while a strong abhorrence for high positions. He would rather abandon his post as the magistrate of Pengze County than work as a humble servant for five bushels of rice. He loved wine while hated wealth. He would prefer to be a hermit and plant beans at the foot of the Southern mountain. What a man!

渊明祠正中,供有渊明像,右边是他自传体铭文《五柳先生传》。这30多幅画,以历代名家所写陶渊明为依据,介绍陶渊明这个伟大诗人61个春秋的人生旅途。他五次出仕为官,五次归隐田园,不为五斗米折腰,41岁辞去彭泽县令后,乐道清贫,安居田园,终老一生。

In the middle of the memorial temple are portraits of Mr. Tao, and on the right is his autobiography entitled the Tale of Mr. Tao Yuanming. The some thirty portraits, based on the descriptions of Mr. Tao by writers of all dynasties, give us a picture of the 61-year life of the great poet. He was designated as an official five times, while resigned five times. He would never work as a humble servant for five bushels of rice. After he resigned as the magistrate of Pengze County, he lived the rest 20 years of his farming life in optimism and simplisity.

这里是方竹亭,建于明万历二十三年,即公元1595年,为八方三门四窗砖石结构。亭子旁边的方竹为桃花源珍品之一,亭因此而得名。1995年,江泽民主席游览到这里,抚摸方竹后,连声说:还真是方的呢!

This is Fangzhuting (the Pavilion of Square Bamboo), which was built in the 23rd year of the Reign of Emperor Wanli, the year 1595 AD in another word. This is a brick octangle structure of three gates and four windows. When President Jiang Zemin visited this place in 1995, he touched the bamboo and couldn’t help exclaiming, “It is really a square one”

踏着古朴的石板小径,我们已经来到了秦人古洞,现在尽收眼底的这些房屋,古香古色,都是村民的住宅,他们世世代代在这块乐土里,繁衍生息。有趣的是,这里许多人家都姓秦,大概是为避秦时乱,就以朝代为姓吧。他们非常好客,每逢客至,必设酒杀鸡作,并咸来问讯

Along the flagstones we have arrived at the Cave of Qin People. All the cottages in sight, ancient in style, are the villagers houses. They have lived in this Utopia for generations. It is interesting that most people here have got the family name Qin. Maybe they are named after the Dynasty Qin simply because they want to avert the chaos of war of the Qin Dynasty. They are very hospitable as they would invite guests to dinner with chicken and wine, and they would eagerly ask about what is happening in the outside world.

沿齐整而古朴的石级下行,首先到达秦人居。秦人居为秦代建筑样式,古窗幽壁,雕梁画栋,飞檐斗角,室内陈设极富先秦风味。室外田园桑竹,古意苍茫。

Going down the neat and ancient stone stairs, we first arrive at Qinrenju (the House of Qin People). The houses are structures of the Qin Dynasty with ancient walls, carved pillars, and upturned eaves. The interior furniture has a strong color of Qin, while the farmland, the bamboo and the mulberry trees outside bring a strong ancient atmosphere.

走出秦人居,便是竹廊。竹廊全用竹子精工做成,廊亭相连,结构精巧,造型奇特。远观蛇行龙腾,气势非凡。

Outside the Qinrenju is the Bamboo Corridor, which, as the name suggests, is all neatly manufactured by bamboo. The corridor and the houses connected together are neat in structure


本文来源:https://www.wddqxz.cn/8668fa3f05a1b0717fd5360cba1aa81145318f17.html

相关推荐