日本人不用的日语

2022-04-17 08:59:19   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日本人不用的日语》,欢迎阅读!
日语,本人,不用
日本人不用的日语

学习日语的外国人或者从事翻译工作的人,往往使用一些日本人日常不用的语句。这些句子都没有语病问题,只是日本人之间在日常会话时是绝对不用的。为了说好地道的日语,让我们一起来看看下面的例句:

甲:こんにちは。お元気ですか。-

乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。 甲:ありがとう。私も元気です。 这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话。其实这组对话是从下面的英文翻译过来的: A: Hi!How are you?

B: Hi!I'm fine.Thank you.And you? A: Thanks.I'm fine too. 所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的日语教材中也常用到它。

那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话:

甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。(您好!今天天气真好啊!) 乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。(是呀!好舒服的天气啊!)

这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了。 下面再举一些日本人不常用的日语例句: お会いできてとても嬉しいです。

这是从英文: I'm very glad to see you ! 翻译过来的。

日本人或许会用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表达方式。 食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)

这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中翻译过来的。 在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭时,才会用到。 それなら遠慮はしません。

这是学日语的中国人常用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的日语。

日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气: 「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。 「遠慮はしません」这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为“我爱怎么做就怎么做”、“等着瞧吧”等意思。

如果和「ありがとうございます。」等词一起使用的话,就容易避免这样的误解。


日语中重复词的错误用法

日语中的重复用词,也就是把同样意义的词重复运用。例如:「馬から落馬」的表达方式。大家都知道,「落馬」就已经包含了“从马上掉下来”的意思,与「美女の女性」是同一类表达吧。

我们来看一下以下的一些用法,是否有什么不妥之处呢? 1、「君の家には元旦の夕方に行くからね。」

「元旦」是「元日の朝」的意思,因此这句话的表达是有问题的。「元旦の朝」的讲法则是重复用词。

2、「君の合格の朗報を期待して待つからね。」

「期待」是「期して待つ」的意思,「期待」这个词里面已经包含了「待つ」的意思。 3、「ここに捺印を押してください。」

「捺印」已经表示把印按下去的意思,所以这里也是重复用词。 4、「新ゲーム機は、年内中には発売開始です。」

「年内」是「今年のうち」的意思,「年内中」是「今年のうちのうち」,显然是意义重复了,「発売」是“开始卖”的意思,「発売開始」就成了“开始开始卖”,显然是重复的错误用法。

5、「第三番目の人は誰ですか。」 「第」放在数词前面表示顺序,「目」放在数词后面表示顺序,两者只要用一个就可以了。 6、「ひどい被害を蒙ってね。」

「こうむる」本身就是受害的意思,所以这里这样使用也是重复的用法。 7、「選手たちは、炎天下のもと熱戦を繰り広げていました。」

「炎天下」是「炎天のもと」的意思,所以这句话就变成了「炎天のもとのもと」。 8、「こんな犯罪を犯したのは、どんな人物なのでしょう。」

「犯罪」就是「罪を犯す」的意思,这里也是重复用词。但是,也有人认为,「犯罪」这个词用得时间长了,人们把它整个地作为一个名词来看待,所以就加了「犯す」这个词,不必把它看成是重复用词。(国广哲弥『日本語誤用•慣用小事典〈続〉』)

事实上,有的词典还收进了「犯罪を犯す」这个句例。「被害を蒙る」的讲法也可以同样看待。看来人们对语言的理解确实在变化。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/85976489680203d8ce2f2474.html

相关推荐