【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《燕赵文化“走出去”与河北民俗文化外宣翻译策略研究》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
燕赵文化“走出去”与河北民俗文化外宣翻译策略研究
作者:王岩 张晔
来源:《文存阅刊》2017年第03期
摘要:在河北省燕赵文化“走出去”战略的实施过程中,民俗文化是不可忽略的重要组成部分,探讨如何能有效地在外宣翻译中成功传递信息,促进交流,让世界各国了解燕赵大地的民俗文化,从而推动我省的对外交流是本文的主要研究内容。 关键词:燕赵民俗;文化翻译;外宣 1.引言
近几年的汉语热也促进了中国文化热,而中国传统文化“走出去”战略也是宣传中国文化的基石。综合分析以往的民俗研究发现主要呈现以下三个特点。一是对某特定地域民俗的翻译是很多研究的重点,如姜智慧(2010)以浙江民俗为例,从翻译方法上提出了1. 直译加注释,2.意译加注释,3音译加注释,三种译法。二是在借用某一翻译领域或其他学科的理论观点同民俗翻译研究相结合,以求发现新的视角和寻求新的突破。于洁和田霞在2008年发表的《关联理论关照下的民俗文化的预设突显翻译方法探讨》提出了“预设突显译法,如直译法、信息填充法、视点转换法和缩略法”。[1]杨琳和刘怀平(2013)应用身份认同理论认为“应先对翻译原材料进行足量滤取”,在翻译过程中“应坚持异化与规划、直译与意译”的互补。同样,吴斐(2014)肯定了民俗文化的翻译传播对我国文化走出去的重要意义,认为“身份认同和不可替代性是民族民俗文化翻译与传播的两大特性,他们的实现也依赖于异化翻译法”从而有效的进行文化输出。三是把民俗翻译同文学翻译相结合,例如,党争胜(2015)根据杨宪益经典的《红楼梦》英文版翻译论证了翻译过程中民俗文化词的翻译原则和方法,提出了“简释性增补”的翻译方法[2]。 2.民俗的翻译方法
鉴于民俗文化词语翻译的特点,笔者认为在英译过程中必须把握住一个大方向:语言移植和文化移植并重。不仅要译出其语义,而且要译出其文化内涵,保证民俗文化词语的内涵最为充分地得到有效传递,同时还要保留源语言的特点,从而以达到文化交流的最佳程度。由于语言、文化、社会背景和思维方式等方面的差异,翻译不再是单纯的语言转换的行为,就民俗翻译而言,应结合当地风俗文化和人文特点进行有针对性的翻译活动。在翻译技巧上通过音译,音译加意译混合,直译和意译混合,添加注释注音等方法来进行翻译具有燕赵特色的主要民俗项目[3]。
3.具体翻译实例
本文来源:https://www.wddqxz.cn/82b710934bfe04a1b0717fd5360cba1aa9118c2a.html