长相思古诗翻译白居易

2023-12-06 15:32:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《长相思古诗翻译白居易》,欢迎阅读!
白居易,思古,长相,翻译
长相思古诗翻译白居易

汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。 注解

①汴水:源于河南,东南流入安徽宿县、泗县,与泗水合流,入淮河。 ②泗水:来源于山东省泗水县,经徐州后,与汴水合流向淮河。 ③瓜州:在今江苏省扬州市南面。 ④吴山:泛指江南群山。 ⑤悠悠:深长的意思。 译文1

汴水长流啊,泗水长流,流到古老的瓜洲渡口,远远望去,江南群山那默默的点头,仿佛凝聚着无限的哀愁。

思念呀,愤恨呀,何时才存有个尽头?除非你启程才可以理会。一轮皓月当空照,只有人倚楼。 译文2

汴河之水静静青草 泗河之水默默流 合流在瓜州古渡 荡着漩涡汤汤东去 更远处

江南的山峰从雾中冒出 我荒凉的思念 我深沉的怨尤 直至我们重逢 我的抑郁不会结束


此刻

月光下有一个人独伫 译文3

汴水流入泗水,泗水又在瓜洲流入长江……这无穷无尽的流水正像我无边的愁绪,而我无边的愁绪,又像那江南的座座青山,数说不清。

情思悠悠,浮生悠悠,惟有要到远方亲人启程,我的往昔别怨就可以消解。我从日落东南隅一直要到月上柳梢头,在重泉的月色中,翩翩遥望,不愿离开。 赏析:

这首《短春草》,写下一位女子倚楼怀人。在深邃的月色下,望著她眼帘的山容水态,都充满著了忧伤。前三句用三个“流”字,写下水的绵延坎坷,也酿造成低徊爱恋的情韵。下面用两个“悠悠”,更平添了愁思的绵长。全词以“怨”写下“快乐”,用浅易简洁语言,人与自然的音律,整体表现人物的繁杂感情。特别就是那一派沁入的月光,更烘托伤感伤感的气氛,进一步增强了艺术感染力,表明出来这首小词言简意富、词深说合浅的特点。

汴水与泗水是古代淮河下游两条最大的支流。瓜洲:在江苏扬州市南长江北岸。瓜洲本为江中沙洲,状如瓜字。吴山:在浙江杭州,春秋时为吴国南界。 短春草就是词牌名。

相思是人类最普遍的情感之一。也是历代诗家文人付诸歌咏的最佳题材之一。古诗中的“长相思”,内容多写女子怀念久出不归的丈夫。至于白居易这首《长相思》,则有其特定的相思对象,即他的侍妾樊素。因为种种原因,樊素自求离去,白氏在《别柳枝》绝句中说:“两枝杨柳小楼中,袅袅多年伴醉翁。明日放归归去后,世间应不要春风。”可见作者对于樊氏的离去十分伤感。这首《长相思》词也表达了相同的情感。

词的上阕用Sauldre的整体表现方法,用流水和高山带出思念情怀。以流水和高山比喻思念之情的HANDBOOKS和肃穆。词人看著离波,想象这流水将流进瓜洲涧和长江合流,再想起吴中(江南)的山也满脸愁容,实则诚挚想念远在江南的.情人,期望情人能够从吴地启程,过瓜洲古渡,横刀立马北上与自己相见,但同样汴水、泗水就是一去不复回去的,随之南下的爱人大概也和河水一样,永远离开了他。所以作者想象中的吴中山脉,点点都似愁恨汇聚而变成。短短几句,把归属于人行程和愁怨的焦点都沙托梅而又深邃地表达了出。尽管佳人已回去,妆楼空空,可以作者还是一片痴情,终难忘却,于是就在下阕抒写了自己的春草之苦。

下阕直接抒写情怀,也就是直抒胸臆。因所思之人没有回来,只得在这月明之夜,独倚高楼。用叠字叠韵“悠悠” 更加抒发悠悠不尽的“思”和“恨”,刻画出词人思念之


本文来源:https://www.wddqxz.cn/7f161f939dc3d5bbfd0a79563c1ec5da50e2d638.html

相关推荐