【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗甘州子·一炉龙麝锦帷傍翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗甘州子·一炉龙麝锦帷傍翻译赏析
《甘州子·一炉龙麝锦帷傍》作者为唐朝诗人顾敻。其古诗全文如下: 一炉龙麝锦帷傍,屏掩映,独荧煌。禁楼刁斗喜初长,罗荐绣鸳鸯。山枕上,私语口脂香。 【注释】 ⑴龙麝——香料名。龙:龙涎香,旧说是龙所吐涎而凝成,非是,而是一种鲸鱼肠内的分泌物。《宋史·礼志》:“绍兴七年,三佛齐国进贡南珠、象齿、龙涎、珊瑚、琉璃、香药。”《稗史汇编》:“诸香中龙涎最贵,出大食国。”麝:麝香,也是极贵重的香料。 ⑵荧煌——闪烁、忽明忽暗。 ⑶禁楼——皇城的楼阁。刁斗——古有二说,一曰“以铜作鐎器,受一斗,昼炊饭食,夜击持行,名曰刁斗。”见《史记·李将军列传》“不击刁斗以自卫”下《集解》和《索隐》。又曰:“刁斗,小铃,如宫中传夜铃也。”此处似以“小铃”为当,禁宫中无须行军之“刁斗”。喜初长——刁斗声长,初夜时分,故喜,夜尚久而可乐也。 ⑷荐——垫席。 ⑸山枕——两端突起而中凹的枕头。或曰,古人用屏风围枕,谓之枕屏,屏上画山水,故词家称为山枕。 【翻译】 无。 【赏析】 这首词描写了一对情侣初夜之乐。室内麝烟袅袅,灯光闪烁,正是初更时分。这时他俩心境欢快,“喜初长”,为欢尚有时也。垫席上绣的鸳鸯图,也正是他们爱情的象征。结尾一句,简洁蕴藉,柔情蜜意自见。
---来源网络整理,仅供参考
1
本文来源:https://www.wddqxz.cn/7e59425541323968011ca300a6c30c225801f045.html