【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《World on a Wire《世界旦夕之间(1973)》完整中英文对照剧本》,欢迎阅读!
《世界旦夕之间》 WORLD ON A WIRE 原著:丹尼尔·F·加卢耶 导演:赖纳·维尔纳·法斯宾德 - 古恩特 - 我一会儿进去 - Güther! - I'll be right in. 我是国务卿温拉伯
Secretary of State von Weinlaub. 我是赫尔斯 温拉伯先生的助手
I'm Hirse, Mr. Von Weinlaub's assistant.
你好 我叫劳兹 我是安♥全♥部♥的主管 Hello, my name's Lause, I'm chief of security. 请吧 西斯金斯先生正等着你们 Please, Mr. Siskins expects you. - 那是沃尔摩尔博士吗 - 是的
- Wasn't that Dr. Vollmer? - It was. 直接进入主题吧
To get right to the point: 斯莫莱克戎几乎全面运转
Simulacron is almost fully operational. 我的消息可能不够灵通 I may seem ill-informed 我很好奇“几乎”具体指什么
but what interests me is your definition of "almost". 当然 国务卿先生
Of course, Mr. Secretary. 对不起 I apologize.
我们预测能力的误差水平
The margin of error for our prognoses 目前高达百分之五点八
currently reaches as high as 5.8%. 我明白了 谢谢 I see, thank you.
好的 沃尔摩尔教授会告诉您
Yes. Professor Vollmer can tell you exactly 更多详细的情况
about the state of things. 他正监管计算机的进展
He's overseen development of the computer. 我们知道 西斯金斯先生
We know that, Mr. Siskins. 沃尔摩尔教授 请你…
Professor Vollmer, please... 嗯 你是国务卿?
So, you're secretary of state? 当然了 Naturally.
老实说 我真不在乎
I really don't care, to be honest. 你带镜子了吗
Do you have a mirror on you? 镜子? A mirror?
为什么这么问? Why? 这里 看看
Here, take this.
看见什么了?看看 你看见什么了?
What do you see? Come on, what do you see? 我帮你 先生…? Let me help you, Mr? 温拉伯
Von Weinlaub. 对 温拉伯
Alright, von Weinlaub. 就是你
You are nothing more than the image others have made of you. - 好了 - 够了
- That's all. - Enough! 谢谢 其他人呢
Thank you. And the rest of you? 沃尔摩尔! Vollmer!
你也是 西斯金斯 You too, Siskins.
想看看镜子里面吗 来吧 自己好好瞧瞧
Want to look in the mirror? Go on, look at yourself. 真是个悲伤的笑话 It's a sad joke.
别这样 沃尔摩尔! That'll do, Vollmer!
我受够了 赫尔斯 我们走
This has gone far enough. Hirse, let's leave. 头痛 敲打 敲打 敲打
Headache. It pounds and pounds and pounds. 你知道是什么在我脑袋里敲打吗
Do you know what's pounding in my head? 我知道 I know. 劳兹… Lause... 请进
Please come in.
为什么不躺一下?劳兹会带你回办公室
Why don't you lie down? Lause will take you to your office. 来吧 亨利
Come on, Henri. 这不是头痛
It's not a headache. 这更严重
It's much, much more.
我的头像要爆♥炸♥了
So much that my head's about to explode. 别这样 Come on.
我来了 古恩特
I'm coming, Güther. 他们拒绝理解…
They refuse to understand... 那些可怜的虫子 those poor worms.
- 照顾好他 - 好的 西斯金斯先生 - Take care of him. - Yes, Mr. Siskins. 真的很抱歉 沃尔摩尔教授他…
I must apologize for Professor Vollmer. 没日没夜地工作
He's been working day and night. 他的神经很脆弱
His nerves have always been delicate. 就是在天才与疯子之间…
The line between genius and madness, you know... 古怪的癫子 不是这样吗
Strange kind of madness, wouldn't you say? 当然 国务卿先生…
Of course, Mr. Secretary... 非常奇怪 very strange. 请等一下
One moment, please. 继续
Go ahead. 请… Please...
- 但是我… - 看看你自己 - But I... - Look at yourself. - 看见什么了? - 我 - What do you see? - Me. 斯蒂勒昨天回来了
Stiller was due back yesterday. 他一会儿过来 亨利 He'll come, Henri. 我害怕 I'm scared. 我在这里呢 I'm with you. 你在这里 You're here.
我脑袋里有东西在不停跳动…
The constant throbbing in my head... 你听说过脑袋爆♥炸♥吗 Have you ever heard of a head exploding? 比如裂成上千碎片?
Like that, into a thousand pieces? 不 从没听说过 No, never. 真的吗 总之… Really? Anyway... 你记得吗 小时候
Do you remember? As a boy 你总是玩
you must have played
“我看见了你看不见的东西” "I see something you don't".
当然 所有的孩子都玩过 Sure, all kids do. 古恩特… Güther...
我知道一些你不知道的东西 I know something you don't. 一些没有人知道的东西
Something no one must know. 我的意思是世界末日
It would mean the end of this world. 亨利… Henri... 沃尔摩尔! Vollmer!
对不起 酒吧在那边
Sorry, the bar's over there. 这是肩垫 不是肌肉
It's padding, not muscles. 看起来很强壮 To look manlier.
不全是肩垫 对不对? It's not all padding, is it? 如果你感兴趣…
If you're interested... Fred Stiller.
电♥话♥薄里有我的名字 I'm in the phone book. 想喝一杯吗
Can't you get a drink? 我就是个无名小卒 Guess I'm small fry.
太遗憾了 但你或许会成长起来 Too bad, but maybe you'll grow. 或许 Maybe. 威士忌? Whiskey? 好的 加水
Yes, with water.
莱纳 两杯威士忌 一杯加冰 一杯加水 Rainer, two whiskeys: One ice, one water. 好的 西斯金斯先生
Yes, Mr. Siskins. 去参加葬礼吗
Coming to the funeral? 我会去的 尽管…
I'll be there, although... 死人不会介意 是不是?
the dead don't really care, do they? 您的威士忌 Your whiskeys. 谢谢
Thank you.
没有沃尔摩尔 你能搞定电脑吗
Can you debug the computer without Vollmer? 我想可以 I think so.
我们耽搁不起 政♥府♥快失去耐心了
We can't afford further delays. The Ministry's impatient. 顺便说一句… By the way... 什么? What?
哦 没什么 告诉我 你想要什么车?
Oh, nothing. Tell me, what's your dream car? 什么?
Pardon me?
你想要什么车 很简单的问题
Your dream car. It's a simple question. [雪佛兰旗下著名跑车] 哦 好吧…克尔维特 Oh, God... A Corvette.
我知道了 一辆克尔维特… I see, a Corvette... 两百七十五马力 275 HP.
大约四万马克
And about 40,000 marks. 超出你的工资待遇了吧 Beyond your wage bracket?
那又怎样 你问我想要什么车 和我的工资没关系
Somewhat, but you asked about my dream car, not my wage bracket. - 你想要什么待遇? - 下一个
- What bracket do you want? - The next one. 为什么你不像沃尔摩尔那样优秀
Why not, if you're as good as Vollmer. 我不能 但我更顽强 I'm not, but I'm tough.
我看出来你在乎沃尔摩尔 我们的观点不同
I see you're aware Vollmer and I had our differences of opinion. 希望是这样 I believe so.
他是个蠢货 你同意吗
He was pigheaded, don't you agree? 嗯 我… Well, I...
想想吧 只有这样你才不会弄错…
Think about it. Just so you don't misunderstand... 这是个简单的假设 不是提议
It was simply a hypothesis, not an offer. 我理解你 西斯金斯先生
I understood you, Mr. Siskins. 两百七十五马力 真了不起 275 HP. Quite something. 我是葛洛里亚 I'm Gloria.
很好 想喝一杯吗
Great. Care for a drink? 香槟
Champagne. 还要别的吗 What else?
还是四十二 二十六 三十九? Still 42-26-39?
三十九半 你胖了 整天坐着
39 1/2. You get fat, just sitting around. 但是每一寸都很可爱
But every inch is precious. 谢谢 电脑怎么样了?
Thanks. How's the computer coming? 很好 为西斯金斯工作感觉如何? OK, and how's working for Siskins? 哦 不 我是认真的 No, I mean it.
我对斯莫莱克戎很感兴趣
I'm very interested in Simulacron. 你是不是真的创造了一个虚拟世界?
Is it true you've created an artificial world? “世界”这个词太夸张了 "World" is an exaggeration. 目前我们有一万个身份单元
Currently we've some 10,000 identity units. 现在都需要
That's all we need for now. 世界是一个小容器 你看呢? The world in a nutshell, you see? 一万个人 他们是人 对不对?
10,000 people. They're people, aren't they? 像你一样 As you like.
对于我们来说他们只不过是回路 但是对于他们… To us they're merely circuits. But to them... 他们像我们一样生存… They live just like we do...
盖房♥子 听音乐 吃东西… build roads, listen to music, eat... 还做♥爱♥? And make love? 对
That, too.
做♥爱♥ 享受生活… Make love, enjoy life... 生孩子 have kids. 真令人兴奋 Exciting. 什么?
Pardon me?
做♥爱♥? Making love?
是的 对 但是我的意思是 一个现实的世界… Yes, that too. But I mean, a living world... 一个装满微型集成电路片的盒子? in a box full of microchips?
我们活着 他们则像电视里为我们跳舞的人
We're alive. They're like people on TV dancing for us. 你描述事情的方式很迷人
The way you describe it is fascinating. 你很迷人
You're fascinating. 嗨 劳兹! Hi, Lause!
嗨 你看见斯蒂勒了吗 Hi. Have you seen Stiller? 是的 一分钟前 过来
Yeah, a minute ago. Come in. 不 我在这里等他 把他带过来
No, I'll wait here. Bring him to me. 好的 Sure.
- 弗雷德 跟我来 - 我?
- Fred, come with me. - Me? 劳兹想要见你 Lause wants you. 抱歉 一会儿见
Excuse me. See you later. 很遗憾 Pity. 劳兹! Lause!
我的天 最终…我还是见到你了 My God, finally! I have to see you. 你看上去很不开心 你去哪了?
You look awful. Where have you been? 沃尔摩尔死后 我开车去了你的乡下老家
After Vollmer's death, I drove to your place in the country. 你找到他了? You found him?
是的 但是…你去哪了? Yes, but... where were you? 我比预期提前回来了
I came back earlier than planned. 怎么了? What's up?
这不是说话的地方 Not here.
来… Come... 嗯? Well?
关于沃尔摩尔的死
It's about Vollmer's death. 但是… But...
我认为那是意外
I thought it was an accident. 我不知道 我没看见
I don't know, I didn't see it. 但是很奇怪
But it was very strange. 什么?什么奇怪?
What? What was strange? 沃尔摩尔很奇怪 Vollmer was strange. 他身上发生了一些事
Something had happened to him. 他死之前和我进行了简短的谈话 I spoke to him shortly before he died. 他很害怕
He was afraid.
然后他告诉我一些事情 那些…
Then he told me something that was so... 那些绝对疯狂的事情
that was... absolutely crazy. 什么? What?
我不能告诉你 太疯狂了 I can't tell you, it's too crazy. 也许他疯了
Perhaps he was crazy. 你知道什么是忧惧吗
Do you know what fear is? 知道 劳兹 Yes, Lause. 我认为我知道 I think so. 你不知道
You've no idea. 好的 行了 不过… Alright, fine. But... 告诉我他说什么了 Tell me what he said. 好的 OK, then.
听起来很不可思议 但是谁知道…
It sounds incredible, but who knows... 看你怎么理解
See what you make of it. 哎呀 看我笨得 吓着你了吧
My God, I'm so clumsy. I've startled you. 我一会儿过去 I'll be right there. “在稀薄的空气中消失 "Vanished into Thin Air.
昨晚在IKZ研究协会首脑赫伯特·西斯金斯家里 At a party last night in the home of Herbert Siskins 举♥行♥的聚会
...prominent head of the IKZ Institute... 一名协会员工声称
an Institute employee reports that
安♥全♥部♥主管古恩特·劳兹 Chief of Security Güther Lause vanished 中途消失
in the middle of a conversation.
警♥察♥对此展开了调查” Police have opened an investigation. " 你这是要干什么 斯蒂勒? What are you up to, Stiller? 关于劳兹和沃尔摩尔的事?
What's this about Lause and Vollmer?
我把我看见的告诉警♥察♥了 I told the police what I saw.
想让人觉得你和IKZ都是傻瓜?
Trying to make yourself and the IKZ look ridiculous? 我说的可都是事实
But it happened exactly as I described. 好吧 随便你了
Fine, have it your way.
失踪人口调查组警长莱纳
Inspector Lehner, Missing Persons Bureau 以及负责谋杀案件的斯达福斯探长 and Detective Stuhlfauth, Homicide. 斯蒂勒博士… Dr. Stiller...
我们的技术总监
our acting technical director. 你好像是昨晚唯一见过劳兹的人
You seem to be the only one who saw Lause last night. 你什么意思?
What do you mean? 我的人问过
My men have interviewed
每一个在聚会上的人 没有人在那里见过劳兹
everyone at the party. No one else saw Lause there. 你是不是喝多了?
Did you have too much to drink? 不 我没喝醉
No, I wasn't drunk.
我们的确没有在家里找到劳兹先生
It's true that we didn't find Mr. Lause at home. 但是这可能是个巧合
But that could be a coincidence. 对于沃尔摩尔的死 劳兹说什么了?
What did Lause say about Vollmer's death? 他只是说他觉得奇怪
He just said he found it strange. 沃尔摩尔出事时你在哪里?
Where were you when Vollmer died? 在我的木屋里 At my cabin. 有别人吗 With others? 没有 No.
我们想看看沃尔摩尔出事的地点 We'd like to see where Vollmer died. 请带他们去机房♥看看
Please show the gentlemen the computer room. 好的 斯蒂勒先生
Yes, Mr. Stiller. 再见
Good-bye. 这边
This way. 再见
See you again.
让我们把这件事放在一边
Let's put this incident behind us. 你已经做到了 You already have.
很好 我想再和你谈谈沃尔摩尔的工作
Good. I'd like to discuss Vollmer's job with you again. 说吧
Go ahead.
之前我就说过…
As I've already told you... 沃尔摩尔是个蠢货 我是说…
Vollmer's pigheadedness, I mean... 让我伤透脑筋
It was a strain on my nerves. 我不是蠢货
I'm not pigheaded. 这正是我想听到的
That's what I wanted to hear.
我会正确判断人的本性 我知道我们四目相对
I'm a good judge of human nature. I knew we'd see eye to eye. 告诉我你想要的车 我就告诉你你是谁
Tell me your dream car, I'll tell you who you are. 哦 那么… Oh, that...
好 我能试探出总监们的意向
Good. I'll sound out the board of directors 但我不想看到任何阻碍
but I don't foresee any obstacles. 再见… Good-bye... 总监先生 Mr. Director.
帮我拿一片阿司匹林
Bring me an aspirin, please.
马上
Right away. 有事? Problems?
是的 我要晋升了
Yes, I'm being promoted. 弗雷德! Fred!
他们管你叫技术总监?
Did he name you technical director? 你看上去不高兴
You don't seem very pleased. 我为什么不高兴? Why should I be?
我会和沃尔摩尔一样 和西斯金斯产生隔阂 等等
I'll have the same problems with Siskins as Vollmer did, just wait. 那你为什么接受?
Then why did you accept?
斯莫莱克戎是最让人兴奋的研究计划
Simulacron's the most exciting research project 在整个世界上
in the entire world. 没有能比得上它的
Nothing else comes close. 我会得到很多薪酬以及… I'll earn a good salary and... 只是西斯金斯 It's just Siskins.
如果沃尔摩尔是对的 那么… If Vollmer was right, then... 玛雅… Maja...
忘了这些吧 Forget all this. 我会的 I'll forget it. 谢谢 Thanks.
沃尔摩尔的办公室腾出来了吗 Has Vollmer's office been emptied? 没有
No.
他的东西还在那里
His things are still there.
取消我的预约 我要去沃尔摩尔的办公室
Cancel my appointments. I'll be in Vollmer's office. 你在干什么?
What are you doing? 你吓坏我了
You're hurting me. 谢谢 弗雷德·斯蒂勒 Thank you, Fred Stiller. - 你是弗雷德·斯蒂勒? - 是的 你在干什么?
- You are Fred Stiller? - Yes, but what are you doing? 前台保安让我进来的
The guard at the front desk showed me in. 你不是…? Aren't you? 我是伊娃·沃尔摩尔 I'm Eva Vollmer. - 我没认出来 - 正常
- I didn't recognize you. - Naturally. 我来收拾父亲的遗物
I'm here because I was asked to pick up Father's things. [蒙特勒:瑞士某镇]
- 我以为你在蒙特勒 - 回来一个月了
- I thought you were in Montreux. - I've been back a month. 当你和你父亲…
You were with your father when... 他表现得奇怪吗?他看起来紧张吗?
Was he acting strange? Did he seem nervous? 我没注意到 为什么这么问? Not that I noticed. Why? 因为他… Because he...
我想他是在做重要的研究
I think he had made an important discovery. 他没告诉我
He couldn't tell me. 他不再全神贯注
He was a bit preoccupied, no more. 如果你问我…
You know, if you were to visit me... 我乐意回答 真的 I'd like that, really. 告诉我… Tell me...
你父亲经常和古恩特·劳兹见面吗
Did your dad see much of Güther Lause? 你的叔叔 古恩特·劳兹 Your uncle, Güther Lause. 从没听说过他
Never heard of him. 你不记得你的叔叔了?
You don't remember your uncle? 我清楚地记得
I remember him very well. 他叫雅各布 雅各布·梅科纳
His name was Jakob, Jakob Meixner. 他四年前死了
He died four years ago. 伊娃? Eva? 我能… Can I...
我能帮你做点什么吗 Can I be of any help? 我能行的 I'll manage.
父亲给我留下一些钱 还有房♥子 Father left me a bit of money, and the house. 弗雷德 抱歉我错怪你了
I apologize, Fred. I misjudged you. 我以为你只是觊觎我父亲的职位
I thought you were interested only in taking Father's job. 我应该多了解一些
I should've known better. 我想吃蛋糕
I'd like some cake.
去柜台拿你想要的东西
Choose what you want at the counter. 你被捕了 跟我来
You're under arrest. Come with me.
呀 弗朗茨 你吓到我了 Jeez, Franz, you scared me. 那个 That one. 两杯威士忌
And two whiskeys. 怎么了 斯蒂勒? What's up, Stiller? 这里… Here...
突然想到一个谜语 画谜
Here's a riddle I came across, a rebus. 想象一下 一个希腊勇士拿着一支矛
Imagine a drawing of a Greek warrior holding a spear 面朝右边 然后迈出一步
looking to his right, and taking a step. 还有一只乌龟和他动作一致
With a turtle going the same way. 首先… First... 耳熟吗
does that ring a bell? 其次… Second... 眼熟吗
ever seen such a drawing? 我?这都什么啊?
Me? What's this all about? 沃尔摩尔留给我一幅画
Vollmer left me that drawing. 你觉得是什么意思?
Does it mean anything to you? 硬要说的话 就是怪异 Bizarre, if you ask me. 肯定怪异 Bizarre, sure.
- 这让你想起些什么吗 - 也许
- Does it remind you of anything? - Maybe. 什么? What? 齐诺
Zeno. 齐诺悖论
Zeno's paradox. 阿基里斯和龟
Achilles and the tortoise.
阿基里斯想要抓住乌龟 但是不行
Achilles tries to overtake the tortoise, but cannot.
当他到达那里时 乌龟已经移♥动♥到前面了
By the time he reaches where it was, the turtle has moved ahead. 这悖论和我们的工作有什么关系?
What could the paradox mean to our work? 我只是为民服务的心理学家
I'm only the psychologist for our creations. 但是… But...
我想起这悖论意思是
as I recall, the paradox is meant to show that 移♥动♥是假象 movement is an illusion. 和我们的工作有什么关系 What's the link to our work? 沃尔摩尔死前表现得很奇怪
Vollmer was acting very strange before he died. 芝士蛋糕 谁要的芝士蛋糕
Cheesecake? Who ordered the cheesecake? 也许有原因 他说什么了?
Maybe for a reason. What did he say? 你要的芝士蛋糕?
Did you order cheesecake?
没有…我的意思是 是的 我想是我要的 谢谢 No... I mean, yes. I think I ordered it, thanks. 他怎么奇怪了?
How was he strange? 他出事前三天 和我下棋
I played chess with him three days before he died. 仿佛变了个人 成了哲学狂
He wasn't himself, he was rambling on about philosophy. 还做出了令人震惊的发现
He had made a shattering discovery. 什么? What?
他没有明说 是个秘密之类的
He wouldn't say. It was a secret. Something like that. 弗雷德 你为什么对这个这么感兴趣? Why are you so interested in it, Fred? 我认为沃尔摩尔的死不是意外
I don't think Vollmer's death was an accident. 你什么意思?
What do you mean?
我知道沃尔摩尔和西斯金斯意见不合
I know about Vollmer and Siskins' disagreements 在仿真模型的应用方面
on the applications of the simulation model. 我不是说这个
I said no such thing. 好的 OK, fine.
顺便说一句 我能想象到
By the way, I can imagine what 沃尔摩尔的令人震惊的发现是什么 Vollmer's shattering discovery was. 我打赌这和
I bet it had to do with his attitude towards 我们在他计算机上编写的“身份单元”有关
the identity units we'd programmed in his computer. 你记得他是怎么称呼他们的 “我的孩子们”
You remember how he called them "my children". 他只是开玩笑
He was only joking. 若不问清自己
You can't spend years feeding data into a computer 这能否带来类似人类意识的产物
that allows for the simulation of every aspect of human behaviour 又怎会耗费多年心血…
without asking yourself if it might lead to the creation 整理这些涉及人类行为各方面的数据
of something resembling human consciousness. 劳兹说过“让人震惊的发现”
Lause spoke of a "shattering discovery". 劳兹?是谁? Lause? Who's he?
行了 如果我不信任他 绝不会去找警♥察♥的
Stop. If I hadn't believed him, I'd never have told the cops. 劳兹?警♥察♥?你什么意思? Lause? Cops? What do you mean? 劳兹 古恩特·劳兹 Lause! Güther Lause!
控制论和未来学的安♥全♥部♥长 Chief of security at Cybernetics and Futurology! 我们协会的 Our Institute! 放松
Just take it easy.
斯蒂勒 你是说那个人吗 Stiller, do you see that man? 那是汉斯·伊利科恩 That's Hans Edelkern.
他已经连续五年担任IKZ的安♥全♥部♥长了 He's been IKZ's chief of security for five years. 记得吗
You remember now? 斯蒂勒 Stiller! 有火吗 Got a light?
不 我的意思是 点烟
No, I mean it, for my cigarette. 明白吗 我不是想…
Understand? I'm not trying to... 泡我?真遗憾
Pick me up? Too bad. 总之 我不抽烟
Anyway, I don't smoke. 谢谢 对不起 Thanks. Sorry. 别在意
Don't mention it. [总裁办公室]
CHIEF EXECUTIVE OFFICER 葛洛里亚? Gloria? 你有钢笔吗
Do you have a pen?
记下这些
Then take this down
联合钢铁有限公♥司♥总裁 The chairman United Steel Inc 亲爱的哈特曼先生 Dear Mr Hartmann 我很高兴接受您的邀请
I accept your invitation with pleasure. 在这样的情况下 我会接受的
In view of the situation, I would request 请把我的来访当做私人拜访
you treat my visit as primarily a personal one. 如此卖♥♥个关子 I'm sure you will understand 我想您会理解的
if I insist on the utmost confidentiality 您忠实的赫伯特·西斯金斯 Yours truly Herbert Siskins 请进 我亲爱的西斯金斯
Please come in, my dear Siskins. 可爱的两人 A lovely couple.
来自《每日新闻》的奥普 请教一下 Rupp, Daily News. A quick question: 你的电脑只为国家使用吗
Is your new computer solely for state use? 随你问 我不作回应
Please, I have no comment. 当然也不是在这里 Certainly not here. 去IKZ的新闻处问吧
Ask at the IKZ press office. 好的 好的 一个问题 Yeah, yeah. One thing:
有公♥司♥能获取这台电脑的数据吗
Does a certain company have access to data obtained from the computer? 我有个建议…先生? A suggestion, Mr? 奥普 Rupp.
何不写写我们的仿真模型
Why not write about how our simulation model 不是比电脑更有趣? is more than a computer? 我会向主编提议的
I'll suggest it to my editor. 这是计算机科技的新时代
It's a new generation of computer technology. 谁获益?
Who benefits? 我认为是每一个人
Everyone, if it's up to me.
我能看一下你的身份证吗 这是规矩
May I see your ID, please? Regulations, you know. 我知道 I know.
谢谢 斯蒂勒先生
Thank you, Mr. Stiller.
我该做什么?对于人事档案 需要特殊化清理
How can I help you? For personnel files, you need special clearance. 不必 只是职员名录罢了 No, just the staff directory. 哪个字母? Which letter? 让我们看看L Let's try L.
好的 L…L什么? Alright, L... L what? 问问“谁是古恩特·劳兹?” Ask it, "Who is Güther Lause?" 谁是古恩特·劳兹?
WHO IS GÜTHER LAUSE? 不认识古恩特·劳兹
Güther Lause is unknown. 看看
Have a look. 好的 Okay.
伊利科恩 问问关于伊利科恩的事情 Edelkern. Ask it about Edelkern. 怎么说? What's it say?
当然是事实
The truth, naturally: “汉斯·伊利科恩是IKZ的安♥全♥部♥长” "Hans Edelkern is chief of security at IKZ. " 告诉我…女士? Tell me, Mrs? 迈耶尔 Meier. 汉斯·伊利科恩的信息 就只有这些?
Know anything special about Hans Edelkern, anything at all? 伊利科恩先生?我认为不是的 自己去问他吧 Mr. Edelkern? I don't think so. Ask him yourself. 嗨 弗雷德 Hi, Fred.
在说我坏话吗
Were there complaints about me? 告诉我实话
Tell me the truth. - 不 没有 - 很好
- No, that's not it. - Good. 我担心… I was afraid... 我是认真的 I mean it.
很好 弗雷德 你不需要解释
That's alright, Fred. You don't have to explain. 我确定你有自己的理由
I'm sure you have your reasons. 说说为什么不再次拜访我们? Say, why don't you visit us again? 劳拉仍然在谈论我们上一次吃饭的事 Laura still talks about our last dinner. 说你是她认识的男人中最迷人的一个
Says you're the most charming man around. 真的吗 我吗 Really, am I?
- 劳拉这么觉得 - 嗯 那么…
- According to Laura. - Well, then... 知道了吧 You see.
给我们打电♥话♥
Just give us a call. 老实说 我们非常期待 We'd be thrilled, honestly. 我这辈子就不认识叫劳拉的
I've never met a Laura in my whole life. 我还能做什么?
Anything else I can do? 不 谢谢 No, thanks. 不客气
You're welcome.
我…我是为了劳兹来的 I'm... I'm here about Lause. 谁是劳兹? Who's Lause? 没事 弗里茨 Forget it, Fritz. 怎么了?
Something wrong? 早上好 玛雅 Morning, Maja. 早上好
Good morning. 我是个礼物 I'm a gift.
西斯金斯认为你会很高兴的
Siskins thought you'd be pleased. 当然 我当然很高兴
Of course. Of course I'm pleased. 目不转睛 他们是这么说的吗
A sight to behold. Isn't that what they say? 是的 是这么说的 Yes, they do. 玛雅呢?
Where's Maja?
她病了 也许一会儿能来
She's sick. Probably will be for some time. 知道吗 西斯金斯因为失去我而难过
By the way, Siskins was very sorry to lose me. 我深感荣幸
I'm deeply honoured.
- 来杯咖啡吗 - 不 谢谢
- A cup of coffee? - No thanks. 和你共事很开心
I'm delighted to work with you. 我也是
The pleasure's all mine.
帮我接去警♥察♥那里 莱纳警长 Get me the police, Inspector Lehner. 好的 斯蒂勒先生 Yes, Mr. Stiller. 请找莱纳警长
Inspector Lehner, please.
你好 警长 请问劳兹的事有线索了吗
Hello, Inspector. I wanted to ask if you found out anything about Lause. 你是?
Who is this? 控制论协会的
At the Cybernetics Institute. 关于劳兹的案子 古恩特·劳兹
It's about the Lause case, Güther Lause. 对不起 我从没听说过劳兹
Sorry I've never heard of a Lause 老天 你一定记得!
My God, you must remember! 西斯金斯的聚会 一个男人失踪了 Siskins' party, a man disappeared. 我都告诉警♥察♥了 I notified the police.
别急 斯蒂勒先生 对此我一无所知
Slowly Mr Stiller I don't know of any Lause case 西斯金斯希望你两点半去他办公室 Siskins wants you in his office at 2:30. 谢谢你弗洛姆小姐 Thanks Miss Fromm 感觉如何
How are you feeling? 不知道 No idea. 不太好 Not good. 医生怎么说?
What's the doctor say? 我做了所有的检查… I had all the tests... 验血 blood
验尿 每项检查 urine, everything. 他们也没头绪
But they don't know. 没完没了的检查 Chronic exhaustion. 你呢… And you... 你怎么样? How are you?
西斯金斯让我两点半去参加会议
Siskins asked me to a meeting at 2:30. 真的吗 Really?
- 你现在和谁一起? - 哪里? - Who's with you now? - Where? 工作 At work.
一个叫做葛洛里亚·弗洛姆的女人 A woman named Gloria Fromm. 四十二 二十六 三十九? 42-26-39?
三十九半 你在那待得不短 应该知道的
39 1/2. From all that sitting. You should know. 我要走了 I'll be going. 早日康复 Get well soon. 谢谢 Thanks. 弗雷德? Fred?
我仍然喜欢你
I'm still fond of you. 请坐 斯蒂勒博士
Have a seat, Dr. Stiller.
喝点什么吗
Care for a drink? - 咖啡? - 不必 多谢
- A coffee? - No, thanks. Really. 好的 我们开始
Alright then, let's begin. 你…?
Would you? 如你所知
As you may know
我是政♥府♥任命的税务委员会的一员 I sit on the government- appointed commission 也是“展望二〇〇〇”成员 Perspective 2000 作为一名钢铁专家 as an expert on steel.
加上你作为联合钢铁有限公♥司♥主席的能量 Also in your capacity as chairman of United Steel Inc. 这是当然的
Of course, naturally.
在这种威势之下 我们更能集中火力
And in this respect we're somewhat preoccupied 尤其是近期的大潮中
especially given certain recent trends 传送运输系统
in freight and transportation systems 对钢铁的需求 会在八十和九十年代
that would have major repercussions in the 80s and 90s 产生巨大反响
on demand for steel. 你对商业方面有了解吗
Do you have a background in business? 几乎没有 Hardly.
嗯 我简要解释一下…
Well, if I may briefly explain...
在我们的部门 调查不只是长♥期♥的 也是…
In our sector, investments are not only long-term, they're also... 很耗费资金的 Very costly.
让哈特曼说完 斯蒂勒
Let Mr. Hartmann finish, Stiller. 不 不 你可以继续说 很对
No, no, you can put it that way. Quite right. 很耗费资金 或者说…一个调查
Costly. In other words, an investment 会花掉上亿的钱
to the tune of several hundred million 如果是在今天 可以说要用二十年的时间 if made today, would take, say, 20 years 分期偿还
to be amortized.
- 如果你的分♥析♥没错的话 - 是的 这是前提 - If your analyses were correct. - If they were correct, yes. 当然 我们没有胡乱猜想
Naturally we don't make wild guesses.
我们依赖于科学的分♥析♥工具
We rely on a whole slew of scientific analytical tools: 经济和市场分♥析♥ Economic and market analyses 走势预测…进出口关系…
trend forecasts, input-output relations... 只举几个例子 to name a few. 但你自己清楚
But you yourself know 传统电脑技术…
the limitations of the prognostic capacity 预测能力的局限性
of conventional computer technology 这些机器和你的仿真模型相比
and how much larger the margin of error is of such computers 产生的误差范围大多少
compared to your simulation model. 为什么跟我说这些?
Why are you telling me all this? - 我不明白… - 他明白
- I don't understand. - He does. 斯蒂勒博士… Dr. Stiller...
我们不是在谈论张罗个热狗摊
We're not talking about opening a hot-dog stand
而是关乎国家经济命脉的决策
but a decision of major importance to the national economy 哈特曼先生 作为展望二〇〇〇协会的一员…
for which Mr. Hartmann, as a member of the Perspective 2000 Committee... 让议会出面就好
Then let the committee request it. 你能想象由官僚主义接手吗
Can you imagine the bureaucracy that entails? 况且 软件的设计不是为了催生变量
Besides, the software wasn't designed to access such variables. 它会危害整个程序 让我们回到两个月前的进度
It would jeopardize the entire program and set us back two months. 我看起来很傻 从一个技术…
I'll look like a fool. From a technical... 谢谢 斯蒂勒 我不是问这个
Thank you, Stiller. I'm not asking. 你可以从仿真模型那里得到数据
You'll call up the data from the simulation model 为了钢铁的需求 为了未来的二十年
for the demand for steel for the next 20 years 把这个放在我桌子上… and have it on my desk by... 在二十三号♥之前 by the 23rd.
我不知道 你不能让一些集团…
I don't know. You can't just let some conglomerate... 斯蒂勒 请让我自己决定做什么 不做什么
Please let me decide what I can or cannot do, Stiller. 然后你就不需要我了 Then you don't need me. 看在上帝的份上 西斯金斯… For God's sake, Siskins...
我想你至少会先从内部处理好
I thought you'd have settled this internally, at least. 我们会的 我亲爱的哈特曼 我们会的 We have, my dear Hartmann, we have. 你看 斯蒂勒是一名科学家 You see, Stiller is a scientist.
每一个科学家都有点儿理想主义
And in every scientist resides a bit of an idealist. 但是…
But...
我会解决斯蒂勒的那么一点理想主义 I'll deal with the little idealist in Stiller. - 你好 斯蒂勒 - 你好 哈恩 - Hello, Stiller. - Hello, Hahn.
想看一下这些新单元的心理记录表吗
Want to check the psychograms of the new units? 不 我们看过了
No, we've reviewed them. 感觉好点吗 Feeling better?
是的 昨天我就恢复了
Yes, it just came over me yesterday. 我应该为自己的行为道歉
I should apologize for my behaviour. 别提了 Forget it. 真的 对不起 Really, I'm sorry. 打扰了 但是… Excuse me, but...
我需要去机房♥
I need to go to the computer room.
据精确统计 我们已有九千七百个身份单元 We're up to precisely 9700 identity units. 相当于一个小城镇
The equivalent of a small town. 顺便说一句… By the way... 我想进行“连接” I'd like a hook-up. 给你? For you?
为乡村生活采样
To sample village life. 无所谓 随时可以 瞧…
Fine with me, anytime. Oh, have a look. 她想成为百万富翁的妻子
She's in the mind of a millionaire's wife. 是的 他在 Yes, he's here.
很好 Fine.
很好 我会告诉他的 Fine, I'll tell him.
警♥察♥来找你 The police are here to see you. 警♥察♥? The police? 跟我来
Come with me. 你好 斯蒂勒博士 Hello, Dr. Stiller
我很荣幸 不过他才是斯蒂勒 You honour me, but this is Stiller. 对不起 对不起
Excuse me, I'm sorry. 你好 斯蒂勒博士 Hello, Dr. Stiller. 能和你单独谈谈吗
I was hoping to speak to you in private. 真的有必要吗
Is that really necessary? 我想是的 I'd say so, yes. 好的 我们出去 OK, I'll clear out.
我去机房♥ 再见
I'll be at the computer. See you. 请进
Please come in. 怎么了? Yes?
我们有些问题 斯蒂勒先生 We have questions, Mr. Stiller. 需要你回答的问题 Questions for you. 关于沃尔摩尔的案子
Questions about the Vollmer case. 你是他的助手?
You were his assistant? 你们知道的很详细
You know full well. 是的 当然 Yes, of course. 很彻底
Purely routine.
这是工作 一旦学会了
Part of the job. Once learned 你就不会忘记
you never forget it. 坦白地说 斯蒂勒先生
Let me be frank, Mr. Stiller.
沃尔摩尔先生的死很可能不是意外
It's possible that Vollmer's death was not an accident. 你不在场吗 You were away?
我说过了 我在山上的小屋里
I told you, at my cabin in the mountains. 你说过 是什么意思?
What do you mean, you told me? 没什么 Nothing.
只是我的确在我的小屋里 Just that I was at my cabin. 有人能证明吗
Can anyone corroborate that? 没有 No.
沃尔摩尔是我最好的朋友 Vollmer was my best friend.
作为IKZ的技术总监 你表现得还行
You're not doing too badly as technical director at IKZ. 是的 不是很差劲 No, not too badly.
以后我可以直接来这里找到你? I can reach you here, if I need you? 是的
If you need me. 再见 斯蒂勒先生 Good-bye, Mr. Stiller. 他是凶杀科的
He was from Homicide.
如果有人找麻烦 我就会来
If anyone makes trouble, I'm here. 警♥察♥不会放弃 真好 The police aren't giving up, that's good. 劳兹暗示了沃尔摩尔的死
Lause hinted that Vollmer's death 可能不是意外
might not have been an accident. 谁是劳兹? Who's Lause?
在西斯金斯的聚会上 无声无息地消失了
The Lause who vanished without a trace at Siskins' party. 在西斯金斯的聚会上有人消失?
Did someone vanish without a trace at Siskins' party? 可能是西斯金斯的一个无恶意的玩笑 Probably one of Siskins' harmless jokes. 不用疑惑了 葛洛里亚 不用疑惑 No doubt, Gloria, no doubt. 身份单元的一个简单连接
A simple hook-up to an identity unit. 好了吗
Is that alright?
我为你选择四三八八 一个卡车司机 I chose 4388 for you, a truck driver. 旅途愉快
Enjoy the ride. 好的 跟上 OK, step on it.
我们走 一路顺风 别遇上麻烦
Here we go. Be good, and stay out of trouble. 全速前进 Floor it.
我们设定的天气糟透了
Lousy weather we gave them
怪了 这里为什么没有交通灯?我不明白 Strange why's there no traffic? I don't get it 也许星期天这里没有 我忘记问了 Maybe it's Sunday here I forgot to ask
如果小孩子打你 连一个短小的回路都产生不了 Kid if I hit you it won't even cause a short circuit 沃尔方在干什么?嘿 那是什么?
What's Walfang done now? Hey what's that? 你很幸运 年轻人 只是轻微撞击
You were lucky, young man. Just a slight shock. 我差点以为你要挂了
We nearly saw the last of you. 怎么可能?
How's it possible?
审查我吧 我还没有检查盒子 但是…
Search me. I haven't checked the box yet, but... 但是…? But?
说吧 你吃午餐了
Say it, you have a hunch.
有东西爆♥炸♥了 Something exploded. 这只会发生破坏事件
It can only have been sabotage. 不可能 我们还是安全的
Impossible, with our security.
如果爆♥炸♥ 一定是蓄意破坏 电脑不会爆♥炸♥! If it exploded, it must be sabotage A computer doesn't just explode! 破坏事件是不可能的
Sabotage is quite impossible. IKZ在我们的控制之下 IKZ is under our control. 当然不是
Obviously not.
也许是一个技术错误 修复需要花多长时间?
A technical error, perhaps. How long will repairs take? 我都快死了 这就是你要说的吗 I nearly died, and that's all you say? 你情绪别太激动 你需要休息
You mustn't get excited, you need rest. 好 好 是的
Yeah, yeah, OK. 再见
Good-bye, then. 谢谢 Thanks.
别这么说 这是我的工作
Don't mention it. Just doing my job.
我想彻底调查一下
I want a thorough investigation.
伊利科恩 检查安全措施 如果有必要 跟上他们
Check security measures, Edelkern. If necessary, step them up. 明白吗
Understand?
当然 西斯金斯先生 Naturally, Mr. Siskins. 当然
Of course.
斯蒂勒先生 我想你应该回家休息
Mr. Stiller, I think you should go home and rest. 说真的 修复需要多久?
Seriously, how long will repairs take? 两到三天 就这样
Two or three days, no longer. 好的… OK, then... 是的
That's alright. 伊娃? Eva?
你吓到我了 You startled me. 怎么了?
Something wrong? 没什么 No.
我正想我父亲
I was thinking of my father. 一起兜兜风?
Shall we go for a drive? 很乐意
Just like that.
你知道 我需要新鲜空气
You know, I need a change of air. 我父亲的一些文件还在桌上
Some of Father's files are still on his desk. 去看看有没有你需要的
Check if there's anything useful to you. 我会准备好的
I'll get ready.
我父亲死后有什么被移♥动♥过吗 Was anything removed after your father died? 什么? Pardon?
我父亲死后有什么被移♥动♥过
I asked if anything was removed after your father's death. 问我?
Questioning me? 算了 我们走
Come on, let's go. 你看过那张画吗
Have you seen his drawing since then? 什么画?
What drawing? 阿基里斯和乌龟
Achilles and the tortoise. 我从没看见过 I've never seen it... 阿基里斯和龟
Achilles and the tortoise. 我们要查清楚
I'm going to try to find out 你父亲真正的死因
how your father really died. 你认为…? Do you think? 也许 Maybe.
我不想你出事
I don't want anything to happen to you. 怎么了?
What's wrong?
没什么 我有不祥的感觉 我一直感觉不好
Nothing. I don't feel well. I haven't felt well for a while. 看东西有点晕
I get dizzy, see things. 大概 可能只是疲劳过度
Probably, or possibly, I'm simply overworked. 我开车送你? Want me to drive?
我在这里等会儿吧 然后载你回家
I'll just wait here a bit, then drive you home. 一 二 三 四…
One, two, three, four... 进来…十四 十五
Come in. Fourteen, fifteen. - 嗨 弗里茨 - 嗨 弗雷德 - Hi, Fritz. - Hi, Fred. 那是什么? What's that?
- 为我的循环系统做准备的 - 你的循环系统? - For my circulation. - Your circulation? 我有阵发性眩晕
I've been having dizzy spells. 仔细看
Better watch it. 你的木偶在跳舞
Your puppets are dancing. 我再次连接了〇〇〇一 I contacted 0001 again. 爱因斯坦? Einstein?
系统失败 他很担忧
That system failure has him worried. 他陷入困境了
He's being difficult.
我认为那是沃尔摩尔的…
You know, I think that was Vollmer's 一个重大失误
only major mistake. 什么? What?
爱因斯坦联♥系♥单元 The Einstein contact unit.
没有他就没法运行 我们无计可施
It wouldn't have worked without him. We tried everything. 我们需要一个可以直接连接的单元
We needed a unit we could contact directly. 问题是不可避免的
Problems were inevitable. 为什么?
Why?
要是知道他们是人造的 没人受得了
No one can stand knowing they're artificial. 很显然 Obviously.
但如果他们出现心理紊乱
But if they suffer psychological disorders 就意味着我们成功了
it shows how successful we've been. 取决于你怎么看待它 Depends how you see it. 爱因斯坦报告说有自杀倾向
Einstein reported an attempted suicide. 难以置信 谁?
Unbelievable. Who? 七三二六 克里斯多夫·诺伯蒂 7326, Christopher Nobody. 我要找出他 他可能会破坏程序
I'll take him out. He'll screw up the system. 这样太残忍♥了 但是我们别无选择
It's inhuman of us, isn't it? But we have no choice. 好的 删除他 这… OK, delete him, this... 对 克里斯多夫·诺伯蒂
Right. Christopher Nobody. 再见
See you later. 齐诺 Zeno.
齐诺悖论! Zeno's paradox! 这不是巧合
This is no coincidence. 一定是沃尔摩尔画的意思
That must be what Vollmer's drawing meant. 送我下去 我要见诺伯蒂
Send me down to see Nobody. 诺伯蒂不存在了 他在天堂
Nobody no longer exists, he's in heaven. - 别开玩笑 - 我删除他了 他没了
- Don't joke. - I deprogrammed him. He's gone.
妈的! Shit!
为什么? Why?
- 他一定知道一些事… - 知道…
- He must know something... - Knew... 知道我需要的东西
Knew something I need. 几乎没可能 弗雷德 Hardly likely, Fred.
我亲自设计出他 他是正常的单元 为什么?
I programmed him myself. He was an ordinary unit. Why? 没什么 弗里茨 没什么 只是一个想法 Nothing, Fritz, nothing. Just an idea. 让我和爱因斯坦对话 他可能知道
Let me speak to Einstein, he may know. 给我一个投射链
Give me a projection link. 好的 我会告诉你 OK, I'll call you.
- 我去哪见爱因斯坦? - 在旅馆休息室
- Where do I meet Einstein? - In a hotel lobby. 你只有五分钟
You only have 5 minutes. 你终于来了
You've kept me waiting. 你好 爱因斯坦 Hello, Einstein. 怎么了?
Is something wrong? 我通常不会见上头的人
Not often I meet someone from above. 现在我也只是一圈电子回路
Right now I'm just a bundle of electronic circuits, too. 一个投射 如果你喜欢这么称呼 A projection, if you like. 我们能坐下谈吗 Shall we sit down?
我只有几分钟 不用坐了
I only have a few minutes, it's not really worth it. 是关于克里斯多夫·诺伯蒂
It's about Christopher Nobody. 你和他谈过话 You spoke to him. 他为什么企图自杀?
Why did he try to kill himself? 一瓶威士忌 A whiskey. 他濒临崩溃
He was on the verge of a breakdown. 为什么? Why? 他知道 He knew.
他知道什么?
What did he know? 他不小心发现了…
Somehow he'd found out 自己是什么 what he was. 你没有发现
You don't just find that out 你说了什么吗
Did you say something? 你知道我的回路屏蔽它
You know my circuits prohibit it 没有时间了 斯蒂勒该回来了
Time's running out. Stiller has to be back 还有一百二十秒 in 120 seconds.
最后三十秒时 我们会提醒他 In 30 seconds we'll signal him.
[打给斯蒂勒先生的电♥话♥] PHONE CALL FOR MR. STILLER 我没有时间了 再见 爱因斯坦 My time's up. Good-bye, Einstein. 给我说清楚
Come on show me Come on show me 给我说清楚
Come on show me
我受不了了 让我跟你走吧
I can't bear it. Please, take me with you.
荒唐
You know that's absurd. 我会回来的 I'll be back. 别吵行吗
Let me talk in peace.
吉尔达 我们八点在街角的餐馆见面
We'll meet at 8, Gerda. In the corner restaurant. 小子 你这是干嘛 你妈教你的礼貌呢
What's the idea, young man? Where are your manners? 无赖!
The impertinence! 要火吗 A light? 谢谢 Thanks. 一切都好吗 Everything OK? 很好 除了…
Everything's OK. Except... 我看见古恩特·劳兹了 I saw Güther Lause. 对不起 你说谁? Sorry, who? 跟我来
Come with me.
我想做个测试 有空吗
I want to do a test. Got a minute? 当然 Sure.
好的 我正在找一个身份单元
OK, I'm looking for an identity unit. 用名单 Use the list.
不 尝试另外一个方法 我描述一下他
No, let's try a different method. I'll describe him. 年龄? Age?
五十五 男性 单身 55. Male. Single. 工程师学位
Engineering degree. 心理特质?
Psychological traits? 善良
He's good-natured. 但是吝啬 嗜酒
But stingy. Drinks quite a bit. 两分钟
Two minutes. 伊娃 这是弗雷德 Eva, it's Fred. 太多了 还有吗
Too many. Anything else? 老烟枪 体育冠军
Heavy smoker, gold medallist in sports. 收集旧表
Collects old watches. 应该是这样
That should do it. 对不起 可是… Sorry, but...
不 我在做测试 听着…
No, I'm running a test. Listen... 你能来接我吗 我想见你
Could you pick me up? I want to see you. 六点见
See you at six. 有五个
I've got five.
- 行吗 - 希望能行 名字?
- That OK? - I hope so. Their names? 泰勒 斯特伦茨 基特尔 Teiler, Strunz, Kittel 厄尔托弗 劳兹 Erdhofer, Lause. 劳兹的名字?
Lause's first name? 古恩特 Güther. 古恩特·劳兹 是不是你刚才…? Güther Lause. Didn't you just?
是的 号♥码? Yes. What number? 七六八三 7683. 程序员? Programmer? 沃尔摩尔! Vollmer! 很好
That's fine. 非常感谢 Thanks a lot. 奇怪 Strange.
每日新闻! 谜团笼罩超级电脑!
Daily News! Mystery Surrounding Super-Computer! 为了你自己 忘记看到的一切吧
For your own sake, forget everything you've seen. 否则你的生命不值一文
Or your life's not worth a dime. 每日新闻! 谜团笼罩超级电脑!
Daily News! Mystery Surrounding Super-Computer! 出问题了? Problems? 算是吧
Could say that. 又是奇诺?
Is it about Zeno again? 还是劳兹? Or this Lause? 是的 也是他 Yes, him too.
你知道我“连接”中出现的破坏事件
You know about the sabotage during my hook-up. 那个审讯过我的警♥察♥… But that a cop who'd interrogated me once …把这事忘了 又审了我一次 这你不知道吧
forgot, and interrogated me again... that you don't know. 还有一天晚上
Or that the other night everything, 街道 灯光…消失了几秒钟…
the streets, lights... disappeared for a few seconds... 你也不知道吧
that you don't know.
而我的晕眩和忧惧 更是你不可想象的
Nor can you imagine my dizzy spells and depression. 了解了 I see.
一条街 消失了又出现?
A street vanished and then reappeared? 冰还是水? Ice or water? 都不用 谢谢 Nothing, thanks. 我很担心你 斯蒂勒
I've thought a lot about you, Stiller. 我相信… I believe...
你能担负起仿真模型新的重任
with your new responsibility for the simulation model 以及日后工作中无法估量的重压 and the unusual stress of your job 你疲劳过度 心绪不稳
you're overworked, psychologically unstable. 想想…
Think about it...
每天你都像上帝一样统治着… Every day you reign like God 这个你参与开创的微缩世界
over a miniature world you helped to create 渐渐地 你把它误认为是真实世界
and which you mistake more and more for a real world. 你可以任意增删人员
You can add and delete people at will. 这会导致罪疚
This leads to feelings of guilt, 沮丧和忧惧
depression and fear.
你需要休息 把这些都忘记吧 You need to relax, forget it all. 我得打个电♥话♥ I have to make a call.
我该做什么? What should I do? 你首先
You've taken the first step: 认清原因 认清发生了什么事
You recognize the cause, realize what's happening, 意识到问题的存在
are aware of the problem.
如果坚持这种方式 你将越来越好
If you keep working on yourself, you'll get better 你的神经痛就会消失
and your mental disturbances will go away. 你需要度假
You should take a vacation. 别提了 尤其是现在
Forget it, especially now.
我不想让斯莫莱克戎成为哈特曼的专属工具
I don't want Simulacron working exclusively for Hartmann. 我想我会去
I guess I'll be going. 偶尔休闲娱乐一下
Try to have a little fun now and then. 别再思前想后 这对你不好
And stop brooding. It's not good for you. 相信我 Believe me. 我会尝试的 I'll try. 进来吗 Getting in? 太巧了吧
Quite a coincidence, isn't it?
不是巧合 哈恩博士给我打电♥话♥了 It's no coincidence. Dr. Hahn phoned me. 他觉得我可以帮你休闲一下
He thought I could take your mind off things. 没问题
It was fine with me. 我也是 Me, too.
现在我感觉好多了
Now I'm feeling better. 没人能操控我!
But I won't be manipulated! 谁操控你?
Manipulated by whom? 西斯金斯 By Siskins. 什么意思?
What do you mean? 没人能胁迫我!
I won't be intimidated! 我会像沃尔摩尔一样蠢
I can be just as pigheaded as Vollmer was. 沃尔摩尔不会让私利凌驾于计算机之上
Vollmer wouldn't let private interests take over his computer. 我也不会
And I won't, either.
让西斯金斯做他想做的事情吧 Let Siskins do what he likes. 西斯金斯威胁到你了吗
Isn't Siskins a danger to you? 没有 因为他需要我 我们跳舞吧
No, because he needs me. Let's dance. 早上好 弗雷德 Morning, Fred.
早上好 弗洛姆小姐 谢谢
Morning, Miss Fromm. Thank you. 有邮件吗 Any mail?
需要阿司匹林吗 Need an aspirin? 重要的来电呢? Important calls?
不过 西斯金斯先生紧急召见你
But Siskins wants to see you urgently. 弗洛姆小姐? Miss Fromm?
昨晚的聚会我说了胡话
Last night I said some pretty crazy things. 没关系的 Forget them.
都是胡话吗
Were they all just crazy things? 怎么了?
So, what's up? 我需要你帮忙 I need your help. 我们必须做点什么
We have to do something. 媒体快要失去耐心了
The media are getting impatient. 只需确认一个问题
One question, just to be sure:
你能有说服力地给外行人解释我们的电脑吗
Could you convincingly explain our computer to a layman 如果全社会都得靠它
if all of society depended on it?
我有我的说服力 我也可以让他们信服
I have my convictions, and I can present them convincingly. 这正是我期待的回答
That's exactly what I expected you to say. 带他们进来 Send them in.
我和我的同事斯蒂勒先生 My colleague, Dr. Stiller, and I 将对仿真模型进行陈述
have a statement about the simulation model. 之后我们会提供点心
Afterwards, we'll offer refreshments. 一种误解 已在公众之间产生
A misunderstanding has led to the publication 媒体的报道 导致了公众的误解
of a report in the press that was misleading for the public. 我们期待一个机会
We wish to take the opportunity 消除误解
to dispel this misunderstanding. 斯蒂勒先生和沃尔摩尔教授…
Dr. Stiller developed the simulation model 共同研发了仿真模型
together with Professor Vollmer.
斯蒂勒先生会对新电脑系统做简要阐释
Dr. Stiller will say a few words about the new computer system. 严格来说 它不是传统意义上的电脑
Strictly speaking, it isn't a computer in the conventional sense 而是一个电子仿真系统
but rather an electronic simulation system 储存着巨大的能量
with tremendous storage capacity. 就像亨利·沃尔摩尔教授展示的 As Professor Henri Vollmer put it 通过他的系统 我们取得了 with this system we achieved 到自主式电脑的质的跨跃
the qualitative jump to an autonomous computer. 我们在回路、电子脉冲和反射之外
We've created an artificial miniature world 创造了一个人工微缩世界
out of circuits, switches, electronic impulses and reflexes. 它完全起作用时 会产生自己的生命
When fully functional, it will lead a life of its own 依据我们的规则 和它自身的动力
according to our rules, and with its own dynamics. 具体说来 斯蒂勒先生 这个东西是干什么的? Concretely, Dr. Stiller, what does the thing do? 当然 斯蒂勒先生在用科学术语阐释它
Naturally Dr. Stiller thinks in scientific terms. 如果你喜欢直观的说明…
If you'd prefer a practical point of view... 我来为你解答
I'm at your disposal.
继续 斯蒂勒先生 我们想听你的说法
Go on, Dr. Stiller. We'd like to hear from you. 我尽力 I'll try.
你需要发自内心地想象我们的仿真模型
You have to imagine the inside of our simulation model 我们称之为 斯莫莱克戎 we call it Simulacron - 作为我们社会微缩的副本
as a reproduction in miniature of our society. 目前
At the moment
我们有超过九千个所谓的身份单元
we have slightly over 9000 so-called identity units 并且 每个都有自己的知觉体系
each of which has the faculties of perception, thought 记忆 想象
memory, imagination 等等
and so forth
全靠我们的斯莫莱克戎 of a real human being. 这些功能与真人无二
With Simulacron, we have
换句话说 一个微缩世界等同于我们身处的世界 in a word, a tiny universe identical to our own. 在这个世界我们可以 Into this universe we can 引入特定的脉冲…
introduce certain impulses which... 回到你的问题上
I'm coming back to your question - 脉冲…
impulses which
导致高特异性反应…
lead to highly specific reactions. 反应…
Reactions...
精确复♥制♥人类的反应 that precisely replicate human reactions. 未来的二十年里
20 years in the future.
这意味着我们可以用斯莫莱克戎来避免 This means we can use Simulacron to avoid 我们在那段时期犯下的错误
the mistakes we'd make in that period. 比如…
For example...
具体地说 我们可以通过斯莫莱克戎… We can, to be extremely concrete 来全面了解
use Simulacron to learn 未来二十年的消费习惯
consumer habits 20 years from now... 家庭需求 会怎样发展
how housing needs will evolve 运输模式 哪种会被淘汰
which transportation modes will become obsolete 哪种会被采用
and which ones will be in use. 你也可以算到
Then you could also calculate
如果是二十年 则需要更多的钢铁和塑料
if in 20 years we'll need more steel or plastics. 是的 当然 Yes, of course.
工厂迟早会需要这些数据
In time manufacturers will have access to this data 来避免大范围的无价值调查
to avoid socially unproductive investments. “迟早”是什么意思?
What do you mean, "in time"? 众所周知 我们的研究计划…
As you are aware, our research project 是国家创始和赞助的
is state-initiated and sponsored. 我们不会限定授权
We do not define its mandate.
我们唯一的使命就是执行政♥府♥的政策 Our sole mission is to carry out government policy. 还有几个问题 关于
There are questions about
你和联合钢铁公♥司♥的关系 your relationship to United Steel. 一向有问题 因此你进行研究…
There are always questions. That's why you do research... 要找到答案 to find answers.
这里 在我们的机构里 我们探索着 Here, in our Institute, we seek 极尽所能 去创设一个更出色
to devote our energies to designing a better 更人道 更公平的新世界
new, more humane and equitable world
以实现斯蒂勒先生以及我们所有人的希望和梦想 to meet the hopes and dreams of Mr. Stiller and us all. 现在 用餐吧 Now, a snack.
你和哈特曼的关系怎样?
What's your true relationship to Hartmann? 哈特曼先生是我的朋友 Mr. Hartmann is a friend. 好朋友
A good friend.
私底下 奥普先生 只是私底下
In private, Mr. Rupp, only in private. 哈恩那时的提议…
Hahn's advice from the other day... 我觉得有帮助 I think it helped.
至少我知道我出了什么问题
At least I know what's wrong with me. 我肯定你不久就会好的
I'm sure you'll be better soon. 那天晚上的事 真的很抱歉
About the other night, I'm truly sorry. 我不清醒 I was out of it.
哈恩管这叫“偏执狂”
Hahn called it "paranoia". 也许是对的
He's probably right.
当一切进展顺利 我就很高兴
I'll be so happy when everything's OK. 是的 并且… Yes, and...
现在报刊电视铺天盖地的报道
now with all the coverage in the papers, the TV and so on... 我希望只是他自讨苦吃 你觉得呢?
I just hope he's painted himself into a corner. And you? 我希望你是对的 I hope you're right. 抱歉
Please excuse me. 当然
Of course. 再见
See you sometime. 有人吗!
Say something! 她不在那
She's not there. 借个火
Could I have a light? 现在她消失了 就像劳兹
Now she's disappeared, like Lause. 劳兹也消失了 没人记得他
Lause disappeared too, and everyone's forgotten him. 除了我… Except me...
他还在我的脑海中 He's in my head 他不肯出去
and he refuses to come out. 我的伊娃… My Eva...
我亲爱的小伊娃 my darling little Eva. 他们也会忘记你的 They'll forget you too. 但我脑海里 她依然存在
But in my head, she'll stay there. 我的意思是… I mean...
我的脑袋是个可笑的脑袋 my head's a funny head. 有东西在里面
There are things in it 它们不去其他人的脑袋
that don't go in any other head. 早上好 斯蒂勒先生
Good morning, Mr. Stiller. 早上好 弗洛姆小姐
Good morning, Miss Fromm. 要阿司匹林吗 Aspirin?
等会儿
One second. 我找了你一宿
I tried to reach you all last night. 我? Me?
西斯金斯想见你 Siskins wants you. 你在哪?
Where were you? 你和伊娃·沃尔摩尔在一起? Were you with Eva Vollmer?
你应该马上去见西斯金斯 这很重要
You should go see Siskins right away. It's important. - 是斯蒂勒 - 让他进来 - It's Stiller - Send him in. 早上好 斯蒂勒 Morning, Stiller. 你看不清吗
Aren't you a sight!
我敢说你是在城里过的夜 A night on the town, I bet. 请坐
Have a seat. 怎么了? What's up?
我想给你介绍个新员工
I wanted to introduce a new addition to your staff. 我相信你认识他 一流的人才
I believe you know him. A top-notch fellow. 他投来简历
He sent me his résumé and 我不想错过他
I didn't want to lose him. 是他
That will be him. 请进 Come in. 马克·霍尔姆 Mark Holm. 你好
Hello. 你好 马克 Hello, Mark.
霍尔姆先生可以立刻加入你的团队
Mr. Holm can join your team immediately. 你之前在哪工作?
Where'd you work before? 速率适配器研究所 不过… The Trau Institute, but... 那不是… Isn't that
联合钢铁公♥司♥的附属机构吗 a subsidiary of United Steel? 是的 弗雷德 It is, Fred.
谢谢 我只是好奇
Thanks, I was just curious. 一六一二六六 161266.
我的天 伊娃!你去哪了? My God, Eva! Where were you?
我找遍整栋房♥子都没找到你! I searched the entire house for you! 等等 Hold on. 谢谢
Thank you.
- 你去哪了? - 当然在家
- So where were you? - At home of course 我在沙发上睡着了 你没看见我
I fell asleep on the couch You just didn't see me - 我找遍了每一个… - 没关系
- I searched every... - It doesn't matter 我要为自己的逃避道歉 我爱你
I wanted to apologize for running away I love you 很高兴我自己想清楚了 我不再担心了
I'm happy I've thought it over I'm not worried anymore 我需要你 伊娃 I need you, Eva. 好的 再见 Yes Ciao
我在找你 怎么样了?
I've been looking for you. How's it going? - 抽根烟? - 天啊 算了吧 - A cigarette? - God no! 我讨厌它 马克·霍尔姆在四处打探
I hate it. Mark Holm's been nosing around. 我要和爱因斯坦连接
I'm going to hook-up with Einstein. 我想知道他怎样了
I want to know what's going on with him. 想过来吗 Like to come? 不 不是今天 No, not today. 待会见
See you later. 弗里茨 怎么了? Fritz, what's wrong?
没什么 斯蒂勒先生 没什么
Nothing, Mr. Stiller, it's nothing. 你不是弗里茨·沃尔方 You're not Fritz Walfang. 你是爱因斯坦 You're Einstein. 天啊 这是什么? My God, what is this? 让我走 求你了! Let me go, please! 别让我回去
Don't send me back. 这是我唯一的机会 It's my only chance. 我想做人类
I want to be a human being. 我期待 And I will.
这是第一步 我还会走稳下一步
This is the first step. I'll make the next one, too. 进入现实世界里 Into the real world.
你什么意思?这就是真实世界
What do you mean? This is the real world. 你的啤酒还要吗 Still want your beer? 那是你的想法
That's what you think. 但事实是
But the truth is 你认定的真实世界
this world, which you take for reality, 只是真实世界的仿制品
is only a simulation model of the real world. 弗雷德·斯蒂勒 电脑公♥司♥老总… Fred Stiller, the big computer boss... 你什么都不是 只是一团电线…
You're nothing but a mass of electrical circuits. 身份单元弗里德·斯蒂勒
The identity unit Fred Stiller.
你是一个号♥码 像这里的每一个人一样 You're a number, like everyone here. 研究室的一个号♥码
A number in a research laboratory. 诚然 是相当高级的一个
Admittedly, in a highly advanced one. 沃尔摩尔知道 所以他必须死
Professor Vollmer knew it. That's why he had to die. 现在你也知道了 And now you know. 不可能的 爱因斯坦 It can't be, Einstein. 告诉我这不是真的 Tell me it's not true. 《世界旦夕之间》 WORLD ON A WIRE 有关赖纳·维尔纳·法斯宾德的《世界旦夕之间》更多信息 请访问 www.fassbinderfoundation.de 《世界旦夕之间》 WORLD ON A WIRE
爱因斯坦 不要傻了 你没机会
Einstein! Don't be a fool, you've no chance. 我不会回去的 我要生存
I won't go back, I want to live!
快点帮忙 叫伊利科恩来 Get help! Call Edelkern! 叫人来帮忙
Call someone for help. 你必须大声点 我听不见
You have to speak up, I can't hear you. 我听力有问题
I'm hard of hearing.
快打电♥话♥ 救命 Telephone! Help!
伊利科恩 我在咖啡厅 我需要你帮忙 快
Edelkern, I'm in the cafeteria. I need help, quick! 怎么了 弗雷德? What's wrong, Fred? 怎么回事?
What happened? 把他弄上连接台 快
Take him to a hook-up station, fast. 启动〇〇〇一号♥程序 And load the program for 0001. 他看起来像弗里茨·沃尔方对吧? He looks like Fritz Walfang, right?
其实他是〇〇〇一号♥身份单元 In reality, he's identity unit 0001. 沃尔摩尔叫他爱因斯坦
Vollmer named him Einstein. 是的 但是 我意思是… Yes, but, I mean... 我才见过他 I just saw him. 跟我来
Come with me. 准备好了吗 Ready? 差不多了 Nearly. 让我来吧
Let me do that. 我不知道… I had no idea... 怎么了 霍尔姆?
About what, Holm? 会发生什么事
What could happen.
天知道会发生什么事啊?
What in God's name happened? 当心 Careful. 别出声 Quiet now. 有事吗 Anything?
- 没 可是… - 没事
- No, but... - That's OK.
我想知道 我能不能让自己顺利连接
I wanted to see if I could hook myself up, too. 但是… But...
他改变了他们的想法 He switched their minds. 他应该在这里 He should be here. 你好 弗雷德 Hi, Fred.
别吵吵了 她不在里面 Don't bother, she's not in. 为什么? Why not?
她病了 六周前就离开了
She's been gone for six weeks. Sick. 好吧 但… Yes, but...
还请着病假 六个星期了 On sick leave. For six weeks. 你有钥匙吗
Do you have a key? 我? Me?
噢 是你 我们有一段时间没有见到你了
Oh, it's you. We haven't seen you for a while. 嗯 No.
你去哪里了?生病了?
Where were you? Were you sick?
大家都想知道你哪去了 我们一直在谈论你呢
We wondered where you were. We were talking about you. 钥匙在原来的垫子下面
The key's under the mat, where it belongs. 我打扫的时候总见到
I always see it when I'm cleaning. 上面这个
The upper lock. 请你带路吧 我跟上
Please, after you, you know the way. 她被一辆救护车带走了
A real ambulance came and took her. 我不在场 但我听说了
I wasn't there, but I sure heard about it. 六个星期… Six weeks...
挺长的一段时间了 A long time.
我本可以不管的 但谁让我们这种… I could do with a leave, but our sort... 你去哪?钥匙
Where are you going? The key! 奇怪了… Strange...
她一直有洁癖的
She was always compulsively tidy. 小吧台够可爱吧
Lovely little bar, huh? 如果你要这么说的话 If you say so. 不 很可爱 No, it's lovely.
特别是在下午 每个人都在工作的时候
Especially in the afternoon, when everyone's working. 会给你一种感觉…
It gives you a feeling of... 你的惯用套路吗 Is that your line?
- 套路? - 搭讪的套路
- Line? - For meeting women. 不 我没有什么套路
No, I don't have a set routine. 相反 我挺反复无常的 你说呢
On the contrary, I'm a bit of a chameleon, you know? 我承认 I adapt. 哈恩?你好 Hahn? Hello. 威士忌? Whiskey?
威士忌…你好 …牛奶 什么都行 Whiskey... Hi... milk, anything at all. 生气了? Angry?
- 什么? - 你生气了? - Pardon? - You angry? 两杯威士忌 Two whiskeys. 我没有生气 我… I'm not angry, I'm...
- 我听说你碰上了点麻烦 - 是的 - Heard you hit a glitch. - I did.
奇怪 我总觉得 企图改变思想不过是个乌托邦式的笑料
Strange, I always thought switching minds was a utopian joke. - 笑料? - 很复杂的那种 但是…
- A joke? - A very sophisticated one, but... 这不是笑话 It's not a joke.
你看起来相当不高兴
You seem pretty upset about it. 不是因为这个 Not about that.
好了 不要想太多 到底是什么事
Come on, out with it. What's eating you? 我知道沃尔摩尔为什么会死了 I know why Vollmer died. 高电压
High voltage. 对 高电压
Right, high voltage.
告诉我 Tell me. 他经受不起
He couldn't take it. 你是说八百伏特? 800 volts, you mean? 对不起 烂笑话 Sorry, bad joke.
- 我为什么没有想到呢? - 什么? - Why didn't I think of it? - What? 在我们的仿真模型中的人们
The people in our simulation model 认为他们的世界才是真正的世界 think their world is the only real one. 所以呢? So?
谁说这不也是一台电脑?
Who says this isn't also a computer? 你 我 我们所有人… You, me, all of us... 只是电子回路
Just electronic circuits.
三一二四〇〇〇号♥身份单元 他叫哈恩 Identity unit 3, 124,000, named Hahn. 这听起来怎么样? How does that sound? 你喝高了 Drunk.
威士忌 花生…所有都是人造的
The whiskey, peanuts... all artificial.
你为什么总是大口大口地吃呢?紧张了? Why are you gobbling them down? Nervous? 不 我在想这味道很好 特别是人造的花生
No, I was thinking they taste good, for artificial peanuts. 不要开玩笑了 你脑袋秀逗了吧
Don't joke about it. You must have a screw loose.
(“秀逗”的原文"eine Schraube locker haben" 直译为螺丝松了) 嗯 人造螺丝 Yeah, an artificial screw. 我打赌沃尔摩尔那时很恐慌 I bet Vollmer panicked.
- 沃尔摩尔 为什么? - 因为他知道
- Vollmer, why? - Because he knew. 知道什么? Knew what?
这不是真实的世界
That this isn't the real world. 我是说 他相信这回事
I mean, he was convinced of it. 如果他是对的 他们就…
And, if he was right, then they'd... 是的 他们 Yes, they.
他们可以简单地删除他 舍弃沃尔摩尔单元 They'd have simply deleted him. Exit Vollmer. 我们如何给诺伯蒂洗♥脑♥ How did we deprogram Nobody? 谁? Who?
克里斯多夫·诺伯蒂 这名字真搞笑…嗯 怎么做呢? Christopher Nobody. His name was a joke. Well, how? 只需按下一个按钮 By pressing a button. 是的 但要让他落单 Yes, but discretely. 你明白吗
Do you understand? 得看起来像个意外
It has to look like an accident
这样别的单元才不会起疑 比如沃尔摩尔
so the other units don't suspect. Like Vollmer. 系统还很稳定 你看出共性了吗
The system remains stable. Do you see the parallel? 我看出你喝醉了 I see you're drunk. 劳兹呢? And Lause? 谁?噢 是的 Who? Oh, yeah.
劳兹从系统中脱离得太快了
Lause was removed from the system too quickly 他们没有时间去想一个合理的借口
for them to have time to think up a plausible excuse.
所以把他从人们脑海中删掉了
So they deleted him from people's minds. 没有人记得古恩特·劳兹
No one remembers Güther Lause. - 谁 - 明白吗
- Who? - You see? 这个过程 How it works. 天啊 God!
我被欺骗了 I was taken in.
要我送你回家吗?你需要休息一下
Want me to drive you home? You need to rest. 联♥系♥单元!就是它! The contact unit! That's it! 联♥系♥单元 The contact unit.
我们需要一个联♥系♥单元运转我们的仿真模型 We needed a contact unit for our simulation model to work. 爱因斯坦 Einstein.
如果我们身处真实世界的副本
If we're the simulation model of a real world
一定还有一个像爱因斯坦那样了解内♥幕♥的人… there must be an Einstein here who knows... 来负责接头 帮我找到他 哈恩
who's in contact with above. Help me find him, Hahn! 你总指望我
You can always count on me.
可以是任何人 西斯金斯 葛洛丽亚·弗洛姆 It could be anyone, Siskins, Gloria Fromm 伊娃·沃尔摩尔 沃尔方 甚至你 哈恩 Eva Vollmer, Walfang, even you, Hahn. 我? Me?
甚至你呢 为什么不是你? Even you. Why not you? 为什么不是我? Why not me? Well...
这是真的 我不能就此承认
It's true, I wouldn't just admit it. 你必须让我陷入绝境 使我犯错
You'd have to corner me, trip me up. 好的 OK, fine.
除此之外 还有证据 Besides, there's proof.
- 不断有人在消失 - 还有谁?
- People keep disappearing. - Who else? 首先 劳兹 First, Lause. - 现在是玛雅·施密特·根特纳 - 谁? - Now Maja Schmidt-Gentner. - Who? - 我的秘书 - 葛洛丽亚? - My secretary. - Gloria? 不 在她之前 No, before her. 噢 她 Oh, her.
可能只是离开了
On leave, supposedly.
可没人会在离开前把公♥寓♥弄成那样子 But no one would go away leaving their flat like that. 也对 但是… Yes, but...
我会让你看个明白 Come, I'll show you! 如果你坚持的话 If you insist. 埋单 The tab!
我不知道 对我来说一切如常
I don't know, everything looks normal to me. 但两小时前开始完全不同了 所有的一切…
But two hours ago, it was completely different. Everything was... 床…
The bed... 浴室
the bathroom. 你? You?
我看他是疯了
I think he's gone crazy. 你什么时候回来的? When did you get back? 一小时以前 那门卫… An hour ago. The janitor... 别管他了 Oh, forget it. 过来这里 Come here...
你说这情况什么时候开始的?
When do you say the story appeared? 五月三十一日 May 31.
五月三十日就是世界末日 On May 30 the world ends. 乌茜 把五月的拿来 Uschi! Bring me May. 马上
Right away.
电脑怎么样了?
How's the computer? 很好 OK.
西斯金斯呢? And Siskins? 很好 谢谢 Fine, thanks.
还和哈特曼搭档吗
Still pals with Hartmann? 大概吧 Maybe.
怎么了?交朋友的原因可以千奇百怪
Why not? There are stranger reasons to be friends. 说的不错 Yeah, I guess.
看 我帮了你一大忙
Look, I'm doing you a favour. 你总可以透露一些吧
You could give me some information. 我讨厌做交易
I'm lousy at making deals.
联合钢铁和IKZ之间有交易吗
Does United Steel have a deal with IKZ? 谢谢你 Thank you. 我想是的 I think so.
但我不能向你提供任何副本 尽管那是你需要的
But I can't provide photocopies, if that's what you mean. 官方的仿真项目必须包含预测部分
The official simulation program must contain projections 这对于联合钢铁是非常有用的
that would be very useful to United Steel. 我想是的 I guess so. 五月三十一日 May 31.
这是一篇新文章 It's a new article. 我看看 Let me see.
“C.S.”克里斯托弗·西蒙 我们在罗马的通讯员
"CS"... Christoph Simon, our correspondent in Rome. 下次吧 行吗
Could it have been another day? 不行 No.
女士们先生们 你们看见我们的记者
Here, ladies and gentlemen, you see our reporters. 故事就是他们写的
It's they who write the stories. 先是新闻导语——
They start with news leads 这是不可或缺的催化剂 the yeast for any article -
然后加上背景情况 来写他们的故事
then add background information to write their stories. 完成之后
The copy, once it's finished 就立马递交打印 一如诸位所见
is sent for typesetting, as you'll now see.
谢谢大家 再见
Thank you, and good-bye. 告诉我… Tell me...
五月三十一日有别的版本吗
Was there another edition on May 31? 都在那里了
They're both there.
如果现存的预测不符合哈特曼的需求
If the existing forecasts don't meet Hartmann's needs, 他们会引入其他的项目吗 could they program others in? 是的 如果他们想的话 Yes, if they wanted to.
就在这页上 但这里又是克里斯托弗·西蒙的文章 It was on this page. But here's CS's article again. 他们想要吗
Do they want to?
可能他们想 我反正不想 They, perhaps. Me, no.
“消失在稀薄的空气中” 我记得很清楚
"Vanished into Thin Air", I remember it perfectly. [里米尼:意大利东北部港市]
“消失…”不知道 “贩毒团伙在里米尼出现”
"Vanished"... No idea. "Drug Ring Broken up in Rimini". 气势差点 但白纸黑字写着呢
Not as punchy, but there it is, black on white. 我不理解 I don't get it.
- 这个人… - 克里斯托弗·西蒙? - This guy... - Christoph Simon? 嗯 你能否调查一下
Yeah. Couldn't you check with him to see 这文章是否真的出自他手
if he actually wrote this article? 得了吧 别人会以为我傻了 Come on, I'll look like a fool. 好吧 如果的确有帮助的话 Alright, if it helps clear this up. 麻烦你了 Please!
克里斯托弗·西蒙把五月三十一日的文章从罗马发来 Cable Christoph Simon in Rome about his May 31 article. 征询修改意见
Ask if there are any developments. 我送你
I'll see you out.
关于那个钢铁分♥析♥报告… So this steel analysis? - 我忘了 - 忘了? - I forget. - Forget?
好 斯莫莱克戎预测二〇〇〇年…
Alright. Simulacron forecasts transportation needs 交通方面的需求
through the year 2000. 这对于钢铁企业非常重要
That could be quite important for a steel conglomerate. 那太好了
Well, that's something. 不是中国菜 Not Chinese.
- 为什么? - 不知道 太甜了吧
- Why not? - I dunno, it's too sweet. 不是吧 也可以很辣哦
No, it's not. It can be spicy, too. 斯蒂勒就是个神经病
That Stiller is definitely screwy. 我把你的电报寄出去了 I sent off your cable.
什么?我只是跟他说着玩的
What? I just said that to humour him. 没关系
It doesn't matter.
乌茜 给我找一本关于交通需求预测的书
Uschi, get me a book on forecasting transportation needs. 别那么奇怪地看着我 有什么问题吗
You've been looking at me so strangely. Is something wrong? 我不知道 I don't know. 头疼了
A headache. 躺一下吧
Then go lie down.
倒没觉得不舒服 只是头疼
I don't feel bad, I just have a headache. 大概是我疯了
Maybe I'm just going crazy. 薪水仍不见涨
Employees are continuing to work to rule 怠工仍在继续
to back up demands for a wage increase 每日新闻引述一条可靠消息
The Daily News quotes a reliable source 控制论研究协会的掌门人
that the CEO of the prominent Cybernetics Institute 赫伯特·西斯金斯 Herbert Siskins
和某钢铁集团维持紧密联♥系♥
maintains close ties to a certain steel conglomerate 报道怀疑斯莫来克戎一号♥
The paper has expressed suspicions that Simulacron 1 即由IKZ研发的仿真计算机
the simulation computer developed by IKZ 除其科研用途外
is being used for not only scientific 更具有相当的商业目的
but also commercial purposes 报道称“计算机革命的成果
The News writes "The computer's revolutionary findings 必须交付值得信赖的个体
must remain in the hands of responsible individuals 以确保它们造福社会”
to ensure they are applied for the good of society " 引述结束 End of quote
科学部已组建专门委员会 展开调查
The Science Ministry has named a commission to investigate 西斯金斯呢? And Siskins? 赫伯特·西斯金斯坚决否认指控
Herbert Siskins has vigorously denied the allegations 并对这家报刊采取了法律措施
and initiated legal action against the paper
下面是一条简讯 And now in brief
赫尔辛基的芬兰语女诗人 阿♥拉♥伯·苏古尼恩 Helsinki The Finnish poetess Araba Suukoonen 以翻译《尼白龙根之歌♥》闻名
distinguished for her translation of the Nibelungenlied 于昨天去世 终年八十六岁 died yesterday at the age of 86
当时她的小型私人飞机在赫尔辛基附近的机场 when her small private plane collided with a glider 与一部滑翔机相撞
at an airport near Helsinki 滑翔机驾驶员受了轻伤
The glider pilot suffered minor injuries 今天的播报到此结束
This brings an end to our broadcast schedule 祝您度过一个愉快的夜晚 We wish you good night 晚安
Good night. 西斯金斯… Siskins...
或者不是西斯金斯 or not Siskins. 霍尔姆 或者… Holm or... 什么? Pardon?
我只是对播音员说晚安
I only said good night to the announcer. 我是斯蒂勒 找西斯金斯 It's Stiller, give me Siskins. 你好 我是斯蒂勒 Hello, this is Stiller. 我想参观电脑室
Feel like visiting the computer room? 有惊喜给你
I have a surprise for you. 进来吧 Come in. 什么事?
What's up? 这是什么? What's this? 这是你啊 It's you.
我亲自编写的程序 很有趣吧
I programmed it myself. Interesting, isn't it? 是的 非常有趣
Yes, indeed. Very interesting. 太滑稽了 It's funny.
你觉得这滑稽? You find it funny?
里面有多少个西斯金斯? How many Siskins are there? 不知道 你还有设置其他的?
I have no idea. Have you programmed others? 那个世界只有一个他
It's the only one in that world. 这里也只有一个你
You're the only one here. 那上面呢? And above? 哪里?上面? Where, above? 你不知道“上面”吗 Don't you know "up"? 又在说胡话
You're talking nonsense. 这是上面 那是下面
This is above, and that's below. 这有多深啊?
Or, how much deeper does it go? 可能是无限的深 Infinitely, maybe. 是啊 确实
Yes, quite true. 无限的高
And infinitely higher. 非常有趣
That's very funny.
他这是在做什么? What's he doing now? 非常精彩 西斯金斯先生 Very impressive, Mr. Siskins. 不是吗 Isn't it?
我开始实行我的方案
I began to carry out my scheme 杰茜的眼中闪烁爱的光芒 Jessie's eyes gleamed of love 依稀呢喃低语
And she whispered Maybe 沙发差不多坐得下…
Hey maybe the sofa's wide enough for 三人 three!
绝妙的设置 马克 Nice setup, Mark. 真的很好 Really nice. 为什么说很好
What do you mean, nice?
就像整个世界一样 太好了 不是吗 Like the entire world. It's nice, isn't it? 别打哈哈 你想说什么
Quit playing around. What do you want? 我知道了 马克 I know, Mark. 别装了
You can stop pretending. 知道什么了?
What do you know?
[联♥系♥单元] 你是接头人
That you're the contact. 你发现了? You found out? 那又怎样? So what?
我只是告诉你 斯蒂勒知道了
I just wanted to tell you, Stiller knows.
- 叫他接电♥话♥ - 好 - Put him on - Sure. 是他 It's him.
斯蒂勒啊 这从一开始就很明显
But Stiller it was clear from the start 什么很明显? What was clear?
霍尔姆作为哈特曼的接头人 这是我的决定
That Holm was to be Hartmann's contact The decision was mine 我自己的决定 Mine alone
哈特曼的接头人? Hartmann's contact? 噢 老天 Oh, God! 怎么回事? What was that?
我们的弗雷德大概疯掉了 他刚走
He seems pretty screwy, our Fred. He just walked out. 我想我们能继续进行 I think we can proceed. 是的 我同意 Yes I agree
嘿 你?你还好吗
Hey, you? Are you OK? 他死了吗 Is he dead?
不 还没有 嘿 醒醒
No, not exactly. Hey, wake up! 确实 他还没死
Right, he's not dead. 谢谢 我没事 Thanks, I'm OK.
西斯金斯先生让我送你回家 Mr. Siskins ordered me 然后照顾好你
to take you home and look after you. 跟我来
Come along.
回去工作 没事了
Go back to work, it's over. 醒醒 早餐来了
Wake up. Breakfast's ready. 很好 你还在这里
That's right, you're still here. 是西斯金斯先生的要求 都是
They're Mr. Siskins' orders. They are. 好 那… Well, then... 有烟吗
Got a cigarette? 谢谢 Thanks. 我思… I think...
…故我在 对吗
therefore I am. Right? 是的 我在这里 Yes, I exist.
我不能独自想着一切皆空
I can't be alone in thinking that nothing really exists. 是的 对于柏拉图来说 真实世界存在于意识领域 Right. For Plato, reality exists in the realm of ideas. 还有亚里士多德 And Aristotle!
他相信一切都是被动且非实质的
He conceived of matter as passive non-substance 只有思想才是唯一真实存在
that only becomes reality by thought. 你有朋友吗 Got a friend? 什么?当然有 What? Of course.
好的 让我们想象他消失得无影无踪
Good. Let's suppose he disappears without a trace. 他站在你旁边 忽然就消失了
He's standing next to you, and suddenly he's gone. 可是… But that's... 只是想象
We're just supposing.
于是 你跟警♥察♥说了 So, you inform the police. 第二天 这事见报了
Next day, the papers run a story on it. 瞬间所有人都坚称
Suddenly everyone maintains
你那朋友从没存在过 他们万分肯定
this friend never existed. So they maintain. 你会怎么跟他们说?
What would you tell them? 我?我会说他们都疯了
Me? I'd tell them they're crazy. 再说 还有警♥察♥… After all, even the police...
警♥察♥也说压根没这个人 The police also say they never heard of him. 他不都上报纸了吗 你说的
But it was in the papers. According to you. 不复存在 事情变得不同了
It's not there anymore. There's something different. 我知道 I see.
你明白我已给了你足够的提示
You realize that I've given you a hot tip 一旦到必要时刻 你该怎样宣告自己的疯狂
how to get yourself declared crazy. In case you ever need it. 还要咖啡吗 More coffee? 不 谢谢了 No, thanks. 我洗个澡
I'll take a shower.
我相信你们都知道我们在这里的原因
I'm sure you all know the reason we're here. 当然 我们… Of course, we...
报纸的报道让我们感到震惊 引起我们的重视
The story in the News took us all by surprise, aroused our concern. 西斯金斯先生 我想听你回应这些指控
Mr. Siskins, I'd like to hear you answer the charges. 当然 国务卿先生
Certainly, Mr. Secretary of State. 很遗憾 我必须承认
To my regret, I must acknowledge 斯莫来克戎一号♥已误用
that Simulacron 1 has been the object of misuse. 霍尔姆先生会做相关报告
Mr. Holm will report on the situation. 请问…
Excuse me...
霍尔姆先生是谁? but who is Mr. Holm?
霍尔姆先生就是斯蒂勒的助理 我们的主管
Mr. Holm is assistant to Mr. Stiller, our director. 明白了 I see. 那…
So, well...
我们在一次检查中发现
during an inspection we discovered 有一项完全无关的程序
that a program completely unrelated to our research 载入了斯莫莱克戎
had been loaded into Simulacron. 目的是什么?
And for what purpose? 这很难说
That's hard to say. 要想让答案有价值
The answers obtained by this new program 得先知道问题是什么
are meaningful only if one knows the questions. 我明白… I see, and...
但是问题只有我们的程序员知道
And the questions are known only to the programmer. 谁? Who is?
我们也不太清楚
We're not absolutely sure yet. 但是我们有几种推测
But we have suspects in mind.
比如?
And they are? 霍尔姆先生 请 Mr. Holm, please. 事实上 我只能汇报…
Naturally, I can only report on things 亲眼所见的事
that I've seen for myself. 供各位参考
Draw your own conclusions. 之后我会进行很多的试验
Lately I've been doing a lot of testing at night 但斯蒂勒博士一直不离开电脑
and Dr. Stiller has always been at the computer. 斯蒂勒博士? Dr. Stiller?
有好几次他都把我赶出来
Several times he's thrown me out 他说他想要独自一人
saying he wanted to be alone. 我问他在做什么 他说“与你无关”
I asked what he was doing. He said, "None of your business. " 我相信他不会承认
I'm sure he'll deny it all. 斯蒂勒博士? Dr. Stiller?
对于这些你有什么想说
What do you have to say to these accusations? 哪些?
Which ones?
你霸占电脑 把霍尔姆赶出来
That you were alone at the computer, and threw Holm out. 如果他这样说 那就没错 If he says so, it must be true. 我受不了他
I can't stand him. 是或不是 Yes or no...
你用电脑做过非法的事吗
Did you use the computer for unauthorized purposes? 如果我做的了呢?
What if I did? 会怎样?
What would it matter? 前所未闻 Unheard of! 是的 前所未闻 Yes, unheard of! 我听说… I hear... 你 you. 我听说… I hear. 他… He's... 疯了 Crazy. 是的
Yes, he is. 真的? Is he?
够了! 你的烟…
Stop! Your cigarette... 你肯定那是烟?
Are you sure that's a cigarette? 这是… It's...
烟的表象
The idea of a cigarette. 明白吗 You see?
真正的烟在其它地方
The real cigarettes are somewhere else. 好比真人坐在真的椅子上 那是椅子吗
Where real people sit on real chairs. Is that a chair? 说 “是椅子”
Say, "It's a chair. " - 是椅子 - 不是椅子
- It's a chair. - It's not a chair. 这是… It's...
这只是意念的表象的表象 the idea of an idea of an idea... - 这家伙… - 疯了
- The man is... - Crazy. 我们以前都认同的说法
We agreed on the term long ago. 你的咖啡是什么颜色的? What colour's your coffee? 棕色的 It's brown.
为什么是棕色的? Why is it brown?
因为咖啡是棕色的 不是吗
Because coffee's brown. Isn't it? 当然了 Of course.
你的咖啡不是棕色的 因为咖啡是棕色的
Your coffee's not brown because coffee is brown. 但是… But rather
因为在盒子的外面
because somewhere outside this box 有真正的咖啡 那可能是棕色的
there's real coffee that may be brown. 但也可能是紫色的
But it may be purple, too
一些傻瓜把这东西弄成棕色的
and some idiot made this stuff brown 来嘲笑喝棕咖啡的我们
to laugh at us drinking brown coffee. 你不是人类 先生…
You're not a human, sir... 住口 Stop it.
你什么都不是 You're nothing. 有摩擦
There's the rub. 因为一切都有思想
Because nothing doesn't think 这是国务卿
it's secretary of state. 他就是 That's it.
你还记得…那谁吗
Do you remember... who was it? 沃尔摩尔教授 对吗 同样的情景
Professor Vollmer, right. A similar situation. 仍然… Still...
抱歉我想说… Excuse me, but...
我在机构里面是心理学家
I'm the psychologist at the Institute. 我观察过斯蒂勒一段时间
I've been observing Stiller for some time 非常亲近地 very closely.
他有急性躁狂症倾向
He's suffering from a case of acute paranoia. 他是心理退化的极端范例
He's an extreme example of psychological degeneration. 他…恕我直言
He is, in so many words, 无法为自己的行为负责
not responsible for his actions. 我建议他马上离开这里
I recommend he be put on leave immediately. 进行治疗… For treatment... 我意思是 I mean
我相信他能康复
I'm certain he'll return to normal …总有一天
one day, perhaps.
谢谢你 哈恩 非常感谢你
Thank you, Hahn. Thanks so much. 我想这对解决问题有帮助
I think that would eliminate the problem, gentlemen. 是的 如果斯蒂勒… Yes, indeed. If Stiller...
所以他没法承担责任 哈斯? So he's not responsible, Hirse? 是 完全没有
No, definitely not.
现在 我提议由霍尔姆先生
For now I recommend Mr. Holm assume 担负斯蒂勒的责任
Stiller's responsibilities. 随您便 决定权在您
As you like. You're still free to make personnel decisions. 谢谢你 先生
Thank you, gentlemen.
如果你能在新闻发布会上做个澄清 我会非常感激
I'd be grateful if you'd prepare a clarification for the press. 没问题 Of course. 相比之下…
Still, the parallel to...
沃尔摩尔教授还是让人摸不着头脑 Professor Vollmer is quite baffling. 现在呢? And now?
没事了 我准备离开 Nothing, I'm on leave. 太好了 霍尔姆前途无阻了
That's terrific. There's no one in Holm's way. 那又怎样? So what? “那又怎样”? "So what"?
你曾经会在乎电脑的状况
You used to care about what happened to the computer. 此一时彼一时
That was then, this is now. 我没弄明白你
I can't figure you out. 告诉我… Tell me...
我们身份单元的知觉力
What are the limits to the perceptive faculties 有哪些局限
of our identity units? 嗯 假设
Listen, suppose
我们是电脑编写出来的生命体
we were beings who had been programmed in a computer. 我们坐在这里 喝着威士忌
We'd sit here, drinking whiskey. 我们感知着一个假想的世界
We'd perceive what is in fact our imaginary world 好像它是真的一样
as if it were the real one. 当然 这是一个电子模拟环境
Of course. An electronically simulated environment 对于电子生命体就是现实
would appear real to an electronic being. 很好 Good.
会有故障发生吗
And can glitches occur? 不是没可能 但很少
It's possible, but not very. 会是怎样的故障?
And what would a glitch be like? 故障? A glitch?
我举一个简单的例子 Here's a simple example: 你在街上开车 突然没路了
You're driving down a street that suddenly ends because 因为程序是这么写的
it hasn't been fully programmed. 几秒之后 你这个人造人
But after a few seconds the artificial being 将会看到完整的马路
would see a completed street 因为修正软件已开始生效
because the correcting software had kicked in. 显而易见 : It's obvious:
不可能存在则不存在 What can't exist, doesn't.
看到我的标题了吗
Did you read my headline? “总监精神崩溃”
"Director Suffers Nervous Breakdown" - 我不喜欢 - 为什么? - I don't like it. - Why not? 太简单了
It's too simple.
生活撰写的故事从不简单
Stories written by life are never simple.
不会吗 真♥相♥往往比虚构离奇 No? But truth is stranger than fiction. 无论怎样
Either way. Two sides 都有两面性 你看了吗
of the same coin. You read it? 什么? What?
西蒙从罗马发来的电报
The cable from Simon in Rome. 没 他说什么了? No, what's he say? “从未写过里米尼毒品”
"Never wrote about drugs in Rimini. 此外 彼时抱恙”
Besides, was sick at the time. " 不可能
That's impossible. 还没完
That's not all.
我很自然地问五月三十一日他发表的是什么 Naturally I asked what's in his edition of May 31. - 想要看看吗 - 给我看看 - Want to see? - Give it to me. “我写的是‘消失在稀薄的空气中’ "Mine reads 'Vanished into Thin Air'. 希望有帮助 克里斯托弗·西蒙”
Hope that helps. Christoph Simon. " 我真要疯了
I must be going crazy. 我不得不想到
I can't help think that
斯蒂勒正身陷巨大的阴谋中
Stiller's caught up in a massive intrigue.
西斯金斯肯定比我想象中更无♥耻♥ Siskins must be a bigger gangster than I thought. 我把你的东西带来了 I brought your things. 非常好
That's very kind. 弗雷德 很对不起 Fred, I'm so sorry. 什么?
About what? 你的病假
Your sick leave.
何况我也有部分责任
Especially since I'm partly to blame. 什么意思?
What do you mean?
我曾经是西斯金斯的间谍 I've been spying for Siskins.
我不得不告诉他你那天晚上说的事情
I was obliged to tell him all you said that night 以及所有的事
and everything else. 当然了 Of course. 我早就知道了
I've known that for a long time. 但是… But?
但我仍然喜欢你 But I still like you. 我也是 Me, too. 威士忌? Whiskey? 好
Yes, please.
是他雇你的?还是? Does he pay you, or?
还是什么? Or what? 你爱他吗
Do you love him? 都是 Both.
至少你够诚实
At least you're honest.
你是我喜欢的类型 基本上是
You're my type of man, well almost. 你是我喜欢的类型 完全是
You're exactly my type of woman. 西斯金斯是我完全喜欢的类型 Siskins is exactly my type of man. 我离不开他
I can't bring myself to leave him. 你想吗
Do you want to? 我不知道 I don't know. 可能不会 Probably not.
我不知道能否做到 I don't know if I could. 如果你想 就能做到 You can if you want. 那只是童话故事 That's a fairy tale. 是的 Right.
我是他傀儡中的一个 I'm one of his puppets. 但更糟的是…
But what's even worse is... 我喜欢 I love it. 至少在夜里 At least at night.
想和我上♥床♥吗 Want to sleep with me? 进展如何
How's it going?
分♥析♥正全面展开 We're running the analysis. 我希望你能解释一下这数据
I hope you can interpret the data. 不必羞辱我
No need to insult me.
我不想我们的朋友哈特曼做不良投资
I don't want our friend Hartmann to make a bad investment. 我告诉你 这里不欢迎你 走
I told you, you're not wanted here. Beat it! 这个部门尚在我的责任范围 霍尔姆先生
This department is still my responsibility, Mr. Holm. 不要无礼
Don't be impertinent. 我不是无礼 完全不是
I'm not being impertinent. Not at all. 仅仅是做好本职工作 I'm merely doing my job.
我们将决定你的工作是什么 我的好伙计 We'll decide what your job is, my good man. 你错了 伙计
You're mistaken there, my good man. 我的合同里包括了我的工作明细
My contract contains a precise job description. 合同可以终止
Contracts can be terminated. 或者撕毁 像斯蒂勒博士的 Or broken, like Dr. Stiller's. 他有何打算?
What's he got to do with it? 相当多 不是吗
Quite a bit, doesn't it? - 谁做? - 什么? - Does who? - What?
什么 什么?再说 斯蒂勒在休假呢 What, what? Besides, Stiller's on leave. 我知道 那是另一♥码♥事 I see. That's something else entirely. 你对他做的委实可耻…
What you did to him's scandalous...
注意点 Watch it!
你们两个 我个人是非常好奇
Both of you. But personally I'm curious 为什么你那么想把我赶走
why you're so intent on keeping me out of here. 因为你不能胜任 这就是原因
Because you're incompetent, that's why. 也是唯一的原因
That's the only reason. 现在 请吧 我们都很忙
And now, please, we're busy. 好的 伙计
OK, my good man. 你们会收到我的信
But you'll hear from me. 再见 西斯金斯先生 Good-bye, Mr. Siskins. 他是下一个 He's next.
你说话应该注意点
You should watch what you say. 为什么? Why?
因为有工委会和工会
There are employee committees, unions. 不要忘记这点 Don't forget that. 好的 我会尽力
Alright, I'll do my best. 希望如此 I hope so.
最后 保证他不会引起麻烦
Finally! Make sure he doesn't stir up trouble. - 好的 先生 - 当然 霍尔姆先生 - Yes, sir. - Of course, Mr. Holm. 告诉我 霍尔姆 Tell me, Holm. 斯蒂勒怎么样了? What about Stiller? 如果一切按计划进行
If everything went according to plan, 他现在该穿束身衣了
he's in a straightjacket right now. 头好晕 My head! 是的 是我 Yes, it's me. 现在几点? What time is it? 三点三十分 330.
早上还是下午
Morning or afternoon? 下午
Afternoon.
那我们睡了十八小时
Then we slept for 18 hours. 你睡了十八小时
You slept for 18 hours.
我去看看那白♥痴♥是谁 I'll see who the idiot is. 很好 西斯金斯的新花样 Great. Siskins' latest trick. - 什么? - 你看一下 - What? - Have a look. 快 你必须离开
Hurry, you must get away. 我不在乎 I don't care.
他们会让你穿束身衣
They'll put you in a straightjacket! 说不定很合身
Maybe I belong in one. 别开玩笑了 Stop joking. 赶快
Hurry up! 走安全通道
Take the fire escape. 有什么事吗
What can I do for you?
那个疯子 The madman.
哪个疯子?你是什么意思?
Which madman? What do you mean? 斯蒂勒 他住在这里 Stiller. He lives here.
你是说弗雷迪吗 没错 他的确疯狂… You mean Freddy? Yes, he is crazy... …在床上 如果你能了解 in bed, if you get my drift. 在床上? In bed?
疯了 肯定是 Crazy. Definitely. 让我们进去 Let us by. 否则… Or else...
好的 如果你坚持的话 Alright, if you insist. 伊娃 Eva!
开门 警♥察♥ Open up police! 我们知道你在里面 We know you're inside 斯蒂勒 不要让事态恶化
Stiller don't make it any harder 我们会冲进去
We'll break down the door 进来 你逃不了的
Get in, you can't escape.
我会把你带进一个房♥间 I'll take you to a room here. 没人能找到你的 No one will find you. 谢谢你 Thank you. 天啊 你
My God! You? 是的 是我
Yes, me. 怎么了
What's wrong?
你怎么不进去?是他啊 Don't you get it? It's him! 联♥系♥单元 The contact unit. 当然 是他
Of course, him!
我真白♥痴♥ 我上当了 What an idiot I am! I fell for it! 但是斯蒂勒… But Stiller...
哈恩向我们提供IKZ公♥司♥的情报 已经几个月了 Hahn's been providing us information on IKZ for months. 有什么问题?
What's the problem? 情报?
Information?
是的 西斯金斯和电脑的情报
Yes. On Siskins and the computer. 那… Then...
还在受妄想的困扰吗
Still suffering from your delusions? 妄想? Delusions?
听好 哈恩 我喜欢沃尔摩尔的妄想
Listen, Hahn. I like Vollmer's delusions 越来越喜欢 more and more.
好吧 我知道你会说什么… Yeah, I know what you'll say... 疯子在哪里都能找到证据
A madman finds proof everywhere. 可能我是疯了
Maybe I am crazy after all. 但是… But...
沃尔摩尔的死是有原因的 Vollmer died for a reason.
如果他是对的 上帝 或者哪个人 帮帮我们吧 If he was right, God, or someone, help us! 我从意大利得到了答案
By the way, I got an answer from Italy. 你得到…怎么说的?
You got... What did it say? 你说得对
You were right. 我是对的 I was right.
西蒙从没写过里米尼贩毒的事
Simon never wrote the article on the Rimini bust. 他文章的标题是“消失在稀薄的空气中”
In his edition, the headline is "Vanished into Thin Air". 什么? What? 这麻烦了 It's troubling
我们会查明的 不要担心
but we'll figure it out, don't worry. 罢♥工♥什么时候开始 When is the strike?
什么罢♥工♥? What strike?
IKZ公♥司♥的罢♥工♥ 你说的… The strike at IKZ. You said... 噢 那件事 我不知道 Oh, that. I don't know. 明天 或者… Tomorrow or...
怎么了?你不舒服?
What's wrong? Don't you feel well? 没有 我很好 Sure, I'm fine. 目前很好 For now.
什么罢♥工♥? What strike? 那个弗里茨·沃尔方 已集结工人
A certain Fritz Walfang has been organizing the workers. 为了让你复职
To have you reinstated. 复职? Reinstated?
很了不起 工人自发地团结起来 你应该感到自豪
It's great: Worker initiative, solidarity. You should be proud. 现在都不重要了
None of it matters anymore. 你说得对 哈恩 You're right, Hahn. 他的神经已经完全错乱
His nerves are completely shot. 古恩特·劳兹? Güther Lause?
IKZ公♥司♥的保安部长? Chief of security at IKZ? 西斯金斯的聚会? Siskins' party. 说话
Say something! 说什么? Like what?
- 我们不能都… - 疯掉? - We can't both be... - Crazy? 为什么不可以呢? Why not? 你是专家啊
You're the expert. 你要去哪里?
Where are you going? - 我要走 - 你不能走
- I'm just going. - You can't go. 为什么? Why not?
每一个警♥察♥手中都有你的照片 Every cop is carrying your picture. 跟我讲讲… Tell me...
你所说的联♥系♥单元…
the story about your so-called contact unit... 我只是… I just meant...
我想知道是谁疯了…
I want to find out who's crazy... 是我们 还是其他人 us, or everyone else.
瞧 这就是我说的崇高动机
Well now, that's what I call a noble motive. 跟我来 我会偷偷把你送走
Come with me, I'll smuggle you out. 你唯一的机会 Your only chance.
不是西斯金斯、霍尔姆、葛洛丽亚·弗洛姆或者沃尔方… It's not Siskins, Holms, Gloria Fromm or Walfang... 不可能是奥普 或你我 或伊娃…
It can't be Rupp or you or me or Eva... 太可笑了 伊娃·沃尔摩尔
That's ridiculous. Eva Vollmer... 停在电♥话♥亭 Stop at that pay phone. 天啊 你在哪里?
My God, where were you? 我睡在你家 从窗户爬进来的
I slept at your place, I climbed in through a window. 不 但我很担心
No, but I was worried.
好的 没事 现在可以见你吗
OK, fine. Could I see you, right now? 在哪都行 Anywhere.
不 不急的 天啊 我只想见你
No, nothing urgent. My God, I just want to see you. 我需要你 I need you.
我不是紧张 我… I'm not tense, I'm... 你能听见我声音吗 Can you hear me? 斯蒂勒在这里 凶手!
That's Stiller, the murderer. 凶手要逃跑
The murderer's getting away! 凶手
Murderer! 你病了吗 Are you sick? 不 没事 我很好
No, it's nothing. I'm fine.
今天我们要进行示♥威♥游♥行♥ Today we're going marching 用一个新的节奏呼喊
to the sound of a new beat. 在可爱的韦斯特瓦尔德森林里 Inthe lovely Westerwald forest 风的呼啸如此冷酷 the wind blows so cold 在可爱的韦斯特瓦尔德 Inthe lovely Westerwald 风的呼啸如此冷酷 the wind blows so cold 噢 我可爱的韦斯特瓦尔德 Oh you lovely Westerwald! 桉木咳喘渐止
Eucalyptus cough drops 呼啸的冷风吹过山丘
The wind blows so cold over the hill 要点什么 先生 Yes, sir?
烤野猪肉片和琼瑶浆葡萄酒
Roast filet of wild boar and some Gewürztraminer. 非常好 太好了
Very good. Excellent. 立定 Halt! 向左转 Left face! 立定 Halt! 向右转 Right face! 开火 Fire!
噢 我可爱的韦斯特瓦尔德 Oh you lovely Westerwald
桉木咳喘渐止
Eucalyptus cough drops 呼啸的冷风吹过山丘
The wind blows so cold over the hill 阳光中最羸弱的一缕
but the weakest ray of sunshine 却深深穿透我们的心
penetrates deep into our hearts
我是一名公共安全检查员 在这里检查出口
I'm a public safety inspector. I'm here to check the exits. 把它送回去 Sent it back! 野蛮人 Barbarians! 这门通往哪里?
Where does this door lead? - 垃圾桶 - 我去看一下
- The garbage cans. - I'll have a look. …遇难
Were killed
[埃森和波鸿:德国的两座城市] 埃森和波鸿间的高速公路关闭
The highway between Essen and Bochum was closed 警♥察♥在进行搜捕行动 The police have launched a manhunt for 目标是三十六岁的弗雷德·斯蒂勒 36-year-old Fred Stiller 前控制论研究会职员
a former employee of the Cybernetics Institute 斯蒂勒是一名嫌犯 Stiller is a suspect 被怀疑谋杀亨利·沃尔摩尔 in the murder of Henri Vollmer 前IKZ协会的技术总监
the former technical director at IKZ 弗朗茨·哈恩
and that of Franz Hahn 斯蒂勒在IKZ协会的同事 a colleague of Stiller's at IKZ 今天离奇死亡
who died today in mysterious circumstances
斯蒂勒被认为是不稳定及危险的人物
Stiller is described as unstable and dangerous 人们应尽量避免与其接触
People are warned to avoid contact with the fugitive 一旦发现其行踪
and to inform the police
请尽快通知警♥察♥
of any information regarding his whereabouts 弗朗茨·哈恩 Franz Hahn.
一个大家都十分了解的人 A man who knew too much. 天啊 你受伤了?
My God, are you hurt? 告诉我
Say something, please. 怎么回事?有人开了一枪
What's going on? Someone fired a shot. 我开枪了 因为… I fired, because... 我害怕
I was afraid.
你为什么在这里? Why are you here?
我听说你因我父亲的死而被通缉
I heard you're wanted for my father's death. 我简直不敢相信 I just don't believe it.
我想你需要我 我想跟你一起
I thought you needed me, I wanted to be with you. - 你不能留在这里 - 但是… - You can't stay here. - But... 没得商量 No buts! 我没有杀人
I didn't murder anyone.
这全都是西斯金斯和警♥察♥的阴谋 It's all a plot by Siskins and the police. 现在我能做的就是保护我自己… All I can do now is defend myself... 用尽一切方法…没有人相信我了
by any means. No one believes me. 我相信你 I believe you. 我爱你
And I love you. 快走吧 Go now.
当我掌握更多 就会去城里 到时候联♥系♥你 When I know more, I'll come into town or I'll call. 我被你吓坏了 I'm scared for you. 快走吧 伊娃 你必须走 Go now, Eva. You must go. 相信我 Believe me.
她怎么知道我在这里?
How did she know I was here? 我从没跟她提过这木屋
I never told her about my cabin 就是她
Then it's her 我真没用
And I'm nothing 你为什么在这里? Why are you here? 你不害怕吗
Aren't you afraid?
我是杀人犯 你不知道吗
I'm a murderer. Do you hear? 凶手
A murderer! 告诉我… Tell me...
- 你叫什么名字 - 伊高
- What was your name? - Echo. 不寻常的名字 An unusual name. 我家人不这么想 Not in my family. 我也许该带你去医院
Perhaps I should take you to a hospital.
不 我很好 在车里就行
No, I'm fine. It was just the car. 请不要吸烟
Please don't smoke 先生? monsieur? 伊高 Echo. 伊高先生 Mr. Echo.
我对尼古丁过敏
I'm extremely allergic to nicotine.
几天前 我目睹了一场不可思议的意外事件 The other day I saw a fantastic accident. 很可怕
Simply awful.
一个路灯柱直接穿过一辆汽车
A lamppost went right through a car 那司机…
and the driver...
不要说了 好恶心 我要吐了 Stop! I feel sick. I'll throw up. 我的天 别在座位上 真皮的…
Mon dieu, please, not on the seats. The leather... 停车 这位先生要下去一下 Stop, the man wants to get out. 我没打算离开
I wouldn't try to run away.
对不起 亲爱的 但是我不想你离开我
Sorry, darling, but I don't want you to escape from me. 人之常情 Naturally.
但你得再高明一点
But you must have more subtle methods... 你们上面的人… you people up there. 上面 对 不是这下面
Up there, yes, but not down here. 你知道很多 弗雷德·斯蒂勒
You understand a lot, Fred Stiller. 对于我们来说 你实在太过聪明
You've become a bit too intelligent for us. 你是联♥系♥单元吗 Are you the contact unit... 我们这么称呼 as we call it?
我是真正的伊娃在这个世界的投影
I'm the projection of a real Eva from the real world. 我们不再有联♥系♥单元了 We don't have contact units anymore. 他们是个失误 我们要摆脱他们
They were a mistake, we got rid of them. 你要丢弃我了
And now you'll get rid of me. 就像实验后的老鼠一样
Like a caged rat after your experiment. 我想帮助你 相信我
I want to help you, believe me. 请跟我来 别惹麻烦
Please come with me. Don't cause trouble. Please. 我才不鸟
I don't give a damn. 要杀要剐 悉听尊便
Do what you want with me. 我不玩了 I give up.
删掉我 杀掉我 怎么都成 我只想结束这一切
Deprogram me, kill me, anything. I just want it to end... 结束这可怕的梦魇
this horrible nightmare. 你要相信我 弗雷德 You can trust me, Fred. 给 Here.
我有很多需要解释
There's a lot I have to explain. 你想对我做什么都可以
You can do anything you want with me. 虽然如此 听好… Even so, listen...
在你的世界里 完全没有伊娃·沃尔摩尔
There never was an Eva Vollmer in your world.
当我出现 你的记忆会很快重组
When I appeared, you quickly threw together a memory. 这就是仿真单元起作用
That's how simulation units react. 我知道仿真单元如何作用
I know how simulation units react. 我们不应该让你研发自己的仿真模型
We shouldn't have let you develop your own simulation model. 一不小心就会知道太多 It's easy to learn too much.
但是我们需要与我们自己的技术标准
But we needed the closest possible resemblance 最接近的可能相似点
to our own technological standard. 有烟吗
Got any cigarettes? 沃尔摩尔呢? And Vollmer?
开始的时候我们感觉非常有趣 At first we found it interesting 想要观察发生了什么
and wanted to observe what happened. 当然他成为了整个系统的威胁
Of course he became a threat to the entire system 所以必须给他一场意外 对吗
so he had to have an accident. Right? 我们决定派一名观察员下来这里
There was a decision to send an observer down here. 就是我 That's me.
我定期回电汇报
I was periodically called back to report. 怪不得那晚没找到你
That's why you were gone that night. 我明白了 I understand. 劳兹呢? And Lause?
他知道沃尔摩尔的一切 He knew all about Vollmer.
我们计划把他弄走 因为他想告诉你
本文来源:https://www.wddqxz.cn/7ddeb53e5c0e7cd184254b35eefdc8d376ee14a8.html