汉译英比英译汉简单?你太天真了!

2024-03-31 22:00:33   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《汉译英比英译汉简单?你太天真了!》,欢迎阅读!
英译汉,汉译,天真,简单,英比
口语猫英语 · 在家上外教课

https://kouyumao.com



汉译英比英译汉简单?你太天真了!



在做翻译时会有很多同学认为英译汉比汉译英难,理由是英语能会看不懂,但是汉语一定能看的懂,只要原文能看得懂,那一定能翻出来。但事实真的是这样么?其实但是汉译英也值得大家好好琢磨琢磨,今天就来给大家举几个例子,虽然英语三级笔译中并不会出例句这样的长短落,但是只要学会其中的技巧,不论是长句子还是段落都可以得心应手。





浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。G20是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,这是历史的进步。G20本身就是一座桥,一座连接历史与未来、发达国家与发展中国家的桥梁。桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。我们希望,以杭州峰会为桥梁,使各国间的联系更加紧密,世界经济的前景也将更加广阔。

1 The city of Hangzhou in Chinas Zhejiang province is known both for its beautiful scenery and for being a dynamic city with an innovative spirit.


口语猫英语 · 在家上外教课

https://kouyumao.com



这句话虽然看似简单,但是要找到句子强调的重点。杭州风景秀美,这一点属于常识。再结合全文分析,这里要强调突出“创新



还有在选择单词时要注意英文解释,如“创新”有的同学翻译为 creativity ”,但该词多指的是文学艺术性的创作 ,此处应该用innovative

2、曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。G20是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,是历史进步。那么从这个意义来说,G20本身就是一座桥,一座连接历 参考译文: The G20 is in fact the first global mechanism that allows developed and developing countries alike to take equal part in global economic governance, something that used to be the monopoly of developed countries. This represents a progress in the evolution of global governance and renders the G20 a bridge that connects history with the future, and developed countries with developing

countries.

在这句话里,一些同学看见“ 曾几何时 ”就翻译成了“once upon a time",但只是根据字面翻译完全出错, once upon a time"


本文来源:https://www.wddqxz.cn/7cdc7cabbdeb19e8b8f67c1cfad6195f312be869.html

相关推荐