客中行-客中作原文-翻译及赏析

2022-09-23 10:18:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《客中行-客中作原文-翻译及赏析》,欢迎阅读!
中行,赏析,原文,翻译
客中行/客中作原文|翻译及赏析



创作背

这首作于开元(唐玄宗年号,713 741)年间漫游东鲁之时。李白在天宝(唐玄宗年号,742 756)初年长安之行以后移家东鲁。这首诗作于东鲁的兰陵,而以兰陵为 客中 ,应为入长安前的作品。这时社会呈现着财阜物美的繁荣景象,人们的精神状态一般也比较昂扬振奋。而李白更是重友情,嗜美酒,爱游历。祖国川物,在他的心目中都充满了美丽。当时他在东鲁任城(今山东济宁)尝与张叔明、孔巢父、韩准、裴政、陶沔会于徂徕山(在今山东省泰安县东南四十里)中。此时李白虽抱有经世济民之志,但对隐逸山林也很羡慕。在这优美的自然环境中,他高歌纵酒,啸傲山林,怡情自然,怀才自负,毫无末路穷途之感。[4]

整体

这首诗赞美了美酒的清醇、主人的热情,表现了豪迈洒脱的精神境界,同时也反映了盛唐社会的繁荣景象。

抒写离别之悲、他乡作客之愁,是古代诗歌创作中一个很普遍的主题。然而这首诗虽题为 客中 作,抒写的却是作者的另一种感受。 兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。 兰陵,点出作客之地,但把它

1




和美酒联系起来,便一扫令人沮丧的外乡异地凄楚情绪,而带有一种使人迷恋的感情色彩了。著名的兰陵美酒,是用香草郁金加工浸制,带着醇浓的芬芳,又是盛在晶莹润泽的玉碗里,看去犹如琥珀般的光艳。诗人面对美酒,愉悦兴奋之情自可想见了。

但使主人能醉客,不知何处是他乡。 这两句诗,可以说既在人意中,又出人意外。说在人意中,因为它符合前面描写和感情发展的自然趋向;说出人意外,是因为《客中行》这样一个似乎是暗示要写客愁的题目,在李白笔下,完全是另一种表现。这样诗就显得特别耐人寻味。诗人并非没有意识到是在他乡,当然也并非丝毫不想念故乡。但是,这些都在兰陵美酒面前被冲淡了。一种流连忘返的情绪,甚至乐于在客中、乐于在朋友面前尽情欢醉的情绪完全支配了他。由身在客中,发展到乐而不觉其为他乡,正是这首诗不同于一般羁旅之作的地方。

全诗语奇意也奇,形象潇洒飘逸,充分表现了李白豪放不羁的个性,并从一个侧面反映出盛唐时期的时代气氛。

名家点评

明代高棅《批点正声》:太白豪放,此诗仿佛。

明代敖英《唐诗绝句类选》:蒋仲舒曰:下语富。又曰:乃其本相,故佳。

明代凌宏宪《唐诗广选》:太白真自传其神。

2




清代沈德潜《唐诗别裁》:强作宽解之词。

清代黄叔灿《唐诗笺注》:借酒以遣客怀,本色语却极情致。 清代宋宗元《网师园唐诗笺》:浅语却饶探情(二句下) 清代李鍈《诗法易简录》:首二句极言酒之美,第三句以 能醉 紧承 美酒 ,点醒 客中 ,末句作旷达语,而作客之苦,愈觉沉痛。

日本近藤元粹《李太白诗醇》:严沧浪曰: 但使 云云,真知此中趣、虽耳目熟,毕竟是佳语。潘稼堂曰:欲说客中苦况,故说有美酒而无人;然不说不能醉客之主人,偏说 主人能醉客 而以 但使 宇。皮里春秋,若非题是《客中行》,几被先生迷杀。



3




本文来源:https://www.wddqxz.cn/7c19fd486e1aff00bed5b9f3f90f76c661374ccf.html

相关推荐