2019年6月大学英语四级翻译练习题:中国画

2022-11-25 21:12:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《2019年6月大学英语四级翻译练习题:中国画》,欢迎阅读!
中国画,练习题,英语四级,翻译,大学


20196月大学英语四级翻译练习题:中国画

20186月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:中国画

国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要持续重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的理解。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验实行绘画。很多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。 参考翻译:

Chinese painting is an important part of thecountrys cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and

experience.Many a Chinese painter is at the same time a

poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。 2.精通这门艺术需要持续重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的理解:“精通这门艺术”可译为toattain






proficiency in this artattain意为“获得、获取”,

proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的理解”,该句可理解为“控制好毛笔和理解宣纸、墨汁也是必要的”。




本文来源:https://www.wddqxz.cn/7a5afa97fbd6195f312b3169a45177232e60e469.html

相关推荐