【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《TEM8翻译模拟训练》,欢迎阅读!
TEM8翻译模拟训练一
TRANSLATION(60MIN)
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Translate the underlined part of the text into English.
在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the underlined part of the text into Chinese.
When the Romantic Movement was still in its first fervor, it was a common matter of debate whether people should marry for love or for money. The young people concerned usually favored love, and their parents usually favored money. In the novels of the period, the dilemma was felicitously solved by the discovery, on the last page, that the apparently penniless heroine was really a great heiress. But in real life young men who hoped for this denouement were apt to be disappointed. Prudent parents, while admitting that their daughters should marry for love, took care that all the young men they met should be rich. This method was sometimes very successful; it was adopted, for example, by my maternal grandfather, who had a large number of romantic daughters, none of whom married badly. In these days of psychology the matter no longer looks so simple as it did eighty years ago. We realize now that money may be the cause, or part of the cause, of quite genuine love; of this there are notable examples in history.
TEM8翻译模拟训练参考译文
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for the tigers to eat. Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left slipping and jumping. The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple. Normally none of their came out to watch the tigers eat. Sometimes, however, one or two monks did appear standing at the gate, but the tigers would remain unalarmed and, taking the monks for their friends, did nothing to harm them. They just kept on eating unhurriedly until they finished and left. Sometimes, when they found,monks at the gate, they would whisk away like the wind after uttering several thunderous roars. SECTION B ENGLISH TO CIINESE
涉足爱河的青年男女常以爱情为砝码,而他们的父母更愿意他们选择有钱人。在浪漫主义小说里,上述择偶难题常以一种巧妙而圆满的方式得到解决:女主人公开始出身贫寒,竟然在小说结尾摇身一变,成了巨额财富的继承人。然而,在现实生活中,年轻人要是指望这样一种结局,准会大失所望。谨镇的父母一方面认同女儿应该为爱而嫁,一方面却费尽心思,确保她结识的男士非富则贵。这种方法有时也很奏效,我的外祖父堪称典范,他那一大群浪漫纯情的女儿无一嫁给囊中羞涩之徒。
在流行心理分析的今天,这个问题就不再像80年前那么简单了。现在,我们意识到金钱可能是促成真挚爱情的全部或部分原因,历史上亦不乏家喻户晓的例子。
TEM8翻译模拟训练二
TRANSLATION(60MIN) SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Translate the underlined part of the text into English.
光绪二十六年,八国联军攻占北京。慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。和谈开始后,她并未马上返回北京。起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the underlined part of the text into Chinese.
Sept.11 delivered both a shock and a surprise—the attack, and our response to it—and we can argue forever over which mattered more. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before—all fat, no muscle, less a reason to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted.
It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and good needs evil as its grinding stone. But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does not end evil, we owe no debt to demons and the attack did not make us better. It was an occasion to discover what we already were. “Maybe the purpose of all this,” New York City Mayor Rudy Giuliami said at a funeral for a friend, “is to find out America today is as strong as when we fought for our independence or when we fought for ourselves as a union to end slavery of as strong as our fathers and grandfathers who fought to rid the world of Nazism.” The terrorists, he argues, were counting on our cowardice. They’ve learned a lot about us since then. And so have we.
TEM8翻译模拟训练二参考译文
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
In the following year, a formal peace pact was signed. About a month later, Cixi left Xi’an at last. She was utterly fearful of foreigners just as she was extremely arrogant toward her own countrymen. She stopped far a long time in Henan and halted in Baoding for quite a few days before finally arriving in Beijing. According to unofficial accounts,an amusing episode took place during this long and drawn out journey. When a local official offered a monkey to her as a gift,she was so pleased that she ordered a yellow mandarin jacket to be conferred upon the monkey.later, a eunuch heard some officials complaining that people were considered less worthy than a monkey and went to inform Cixi,who realized that her order had been indeed a little too whimsical. So she issued another edict granting each of the escorting officials a yellow mandarin jacket. Upon the receipt of such an unusual favor the officials did not know whether they should thank Cixi or rather the monkey for it. SECTION B ENGLISH TO CHIINESE
我们也许会脱口说出,是“9.11”事件改变了这一切,正如我们会脱口说出,英雄需要有恶棍来陪衬,善良需要有邪恶来砥砺。试着看看“9.11”死难者遗孀的眼睛,试着谈谈“9.11”事件所引发的好处。这也许并非巧合,但它们也绝非相互依存的伙伴:善良用不着邪恶陪伴,我们并不亏欠魔鬼什么,“9.11”事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次让我们发现自己本色的机会。纽约市市长鲁迪·朱利安尼在参加朋友的葬礼中说道:“也许这一切的目的就是要让人了解今天的美国仍像当年为争取独立而战时那样坚强,仍像当年为结束奴隶制而团结奋战时那样坚强,仍像当年我们的父辈为消灭纳粹而战时那样坚强。”他认为,
恐怖主义者就是希望我们胆怯。但自“9.11”事件以来,他们想必对我们有了很多了解。当然我们对自己也有了不少认识。
TEM8翻译模拟训练三
TRANSLATION(60MIN)
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Translate the underlined part of the text into English.
中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。这个基本法就是最有利的保证。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the underlined part of the text into Chinese.
The University of London is a nonsectarian, co-educational,
government-supported institution, located in London, England. It was founded in 1836 to meet the needs of a growing middle class who desired nonsectarian education in the arts, science, or medicine. Up to that time, the existing universities of England had confined the awarding degrees generally to the members of the Church of England, and little emphasis had been placed on curriculum unrelated to theological studies. The university functioned as an examining body for other educational
institutions until 1900 when it was reconstituted as a teaching as well as an examining institution. A distinctive feature of the university is its recognition or accreditation of a number of individual teachers in certain educational institutions not otherwise connected with the
university with whom students may follow courses of instruction leading to a degree from the University of London. Today the institution is a vast system of colleges, institutes, and schools scattered throughout London and its environments. The main university center is located in the Bloomsbury section of London, near the British museum. The present faculties include those of arts, economics and political science, and theology. The main university library contains over 800 000 volumes with a special collection of Shakespeare and Elizabethan literature. Each school or institute also has its own library.
TEM8翻译模拟训练三参考译文
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
The Chinese government’s policy towards Hong Kong is “one country, two sys-terms”. This principle is not only conductive to the economic development in Hong Kong but also in accord with China's own interests. We have no intention to make the Hong Kong government unable to perform its normal functions during the transition period. On the contrary, we hope that it will effectively administer Hong Kong's affair. The best guarantee is the Sino-British Joint Declaration and the memorandum of understanding on the construction of the new airport. As for the years after 1997,the National People's Congress has passed the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. That basic law is the most powerful guarantee.
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
伦敦大学始建于1836年,以迎合当时日渐增强的中产阶级对无宗教派别的教育的渴求。这些教育包括艺术、科学和医学。当时,英国的所有大学通常只向英国国教教徒授予学位。而且,这些大学几乎不重视与神学无关的课程。在1900年以前,伦敦大学充当其他学校的考试机构;而在这一年,它重组为考试和教学并举的机构。伦敦大学的一个鲜明特点是,它承认或委任一些别的教育机构的老师,这些机构不一定与该校有联系,学生可以师从这些老师而最终取得伦敦大学的学位。现今,伦敦大学已成为一个庞大的系统,它包括散布于伦敦各区及其周边地区的学院、研究院和专科学院。主校区位于布卢姆兹伯里区,在大英博物馆附近。
TEM8翻译模拟训练四
TRANSLATION(60MIN)
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Translate the underlined part of the text into English.
在交叉路口转弯的时候,我的脚踏车把一位陌生先生的右脚踝压伤了。这位先生一手牵扯着一个刚会走路模样的小男孩,一手牵着一个步履蹒跚的老中风病患者。本来我可以安全避闪。
在我惊魂未定,讷讷不知所措的时候,那位先生已牵着小男孩和老者慢慢离去,我愣愣地目送他们,三个脚步迟缓的背景构成一幅感人的画面。我有搁下车子跟上去帮助那位先生的冲动。可是,我一直没有做;我发觉小孩和老者好像那位先生肩上的两头担子,再艰苦他也不肯放下任何一边的。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the underlined part of the text into Chinese.
But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.
With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is honesty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad-for the best of us are bad sometimes—it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harboring a worm in the bud. But the orange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag.
TEM8翻译模拟训练四参考译文
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
While I had not completely recovered from my fright and was still at a loss what to say or do, the man had already walked slowly away with the old and the young. I blankly watched them disappearing, deeply touched by the scene of the three receding figures. I was so excited that I wanted very much to put aside my bike and go over to help.But I didn't.For I know the little boy and the elderly man are like the two loads of a carrying pole weighing down on the shoulder of that middle-aged gentleman. No matter how heavy the burdens may be, neither of them will be put down. SECTION B ENGLISH TO CHINESE
我们年复一年地吃着柑橘生活,这就证明了柑橘的好处。事实上,是柑橘诚实的品质令我们所有的人羡慕不已。如果它开始变坏的话—即使我们中间最优秀者也会变坏—它是从外表而不是从内里开始的。有多少梨子,在向人们展现容光焕发的笑容时,内里已经腐烂。有多少看上去纯洁无瑕的苹果,刚刚发芽就已经包藏蛀虫。而柑橘不隐藏瑕疵。它的外表就是它的内心的写照。假如你反应快,不等售货员把坏橘子放进纸袋儿,你就能把它指出来。
TEM8翻译模拟训练五
TRANSLATION(60MIN)
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Translate the underlined part of the text into English.
一个王朝之所以覆灭衰败的结果,绝非单独事件所造成的。不过历史学者和史评家们常常挑出某些特定的事件,认为它们是导致旧朝代灭亡的主要原因。他们有时甚至声称,假若不是因为某件事,改朝换代就不会发生。清代就有不少学
者把明朝的覆亡归咎于崇祯皇帝处决了他手下最具才干的大将袁崇焕。还有一种法说盛行于通俗作家之中,认为使异族入主华夏的罪魁乃是一位叫陈圆圆的美貌女子,而她不过是山海关统兵大帅吴三桂花一千两银子买来作妾的一位歌女而已。
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the underlined part of the text into Chinese.
On comparing notes with Moore, I was confirmed in one or two points which I had always laid down in considering poor Byron’s character. One was that like Rousseau he was apt to be very suspicious, and a plain downright steadiness of manner was the true mode to maintain his good opinion. Will Rose told me that once, while sitting with Byron, he fixed insensibly his eyes on his feet, one of which, it must be remembered, was deformed. Looking up suddenly, he saw Byron regarding him with a look of concentrated and deep displeasure, which wore off when he observed no consciousness or embarrassment in the countenance of Rose. Murray afterwards explained this, by telling Rose that Lord Byron was very jealous of having this personal imperfection noticed or attended to. In another point, Moore confirmed my previous opinion, namely, that Byron loved mischief-making. Moore had written to him cautioning him against the project of establishing the paper called the Liberal, in communication with such men as P.B. Shelley and Hunt, on whom he said the world had set its mark. Byron showed this to the parties. Shelley wrote a modest and rather affecting expostulation to Moore. These two peculiarities of extreme suspicion and love of mischief are both shades of the malady which certainly tinctured some part of the characters of this mighty genius; and, without some tendency towards which, genius—I mean that kind which depends on the imaginative power—perhaps cannot exist to a great extent. The wheels of a machine, to play rapidly, must not fit with the utmost exactness, or else the attrition diminishes the impetus.
TEM8翻译模拟训练五参考译文
SECTION A CEIINFSE TO ENGLISH
Nevertheless, scholars and historical commentators in each dynasty often singled out a few occurrences which they considered to be chiefly responsible for the collapse of the old regime. Sometimes they went so far as to announce that except for a certain in-cident,the dynastic change would never have occurred. Thus, quite a few Qing schol-ars attributed the fall of the Ming dynasty to Emperor Chongzhen's execution of his ablest general,Yuan Chonghuan. On the other hand, popular writers often blamed the Manchu occupation of China on a beautiful woman named Chen Yuanyuan-a mere singing girl bought for a thousand taels of silver to become the concubine of Wu Sangui,garrison commander of the strategic Shanhai Pass. SECTION B ENGLISH TO CHINESE
穆尔还证实了我的另一点看法,即拜伦爱搞恶作剧。穆尔曾写信告诫拜伦不要和雪莱、亨特这些人一道创办一份名叫《自由主义》的杂志,因为这些人已被世人盯上。拜伦却把这封信给雪莱他们看了。雪莱遂给穆尔写了一封谦恭并且相当动人的忠告。爱起疑心和爱搞恶作剧这两点怪癖均属于这位伟大天才的性格某处所沾染的一种疾患;没有这种疾患,天才--我指的是靠想像力而活着的那种—在很大程度上也就不复存在。机轮要想转得快就不能完全切合,否则摩擦力会减弱动力。
TEM8翻译模拟训练六
TRANSLATION(60MIN)
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Translate the underlined part of the text into English.
中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the underlined part of the text into Chinese.
I have been lately informed, by the proprietor of the World that two papers, in which my Dictionary is recommended to the Public, were written by your Lordship. To be so distinguished, is an honor, which, being very little accustomed to fervors from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge.
When, upon some slight encouragement, I first visited your Lordship, I was overpowered, like the rest of mankind, by the enchantment of your address; and could not forbear to wish that I might boast myself; that I might obtain that regard for which I saw the world contending; but I found my attendance so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer me to continue it. When I had once addressed your Lordship in Pubic, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar can possess. I had done all that I could; and no man is well pleased to have his all neglected, bi it ever so little.
TEM8翻译模拟训练六参考译文
SECTION A CHINESE TO ENGLLSH
In extended families, older member's opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good cane of by all. China's constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many marred sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means cooking their meals separately. Married sons most often have their houses built near their parents’
Home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.
SECTION B ENGLLSH TO CHINESE
承蒙如此推祟,不胜荣幸。只是我素来不惯于贵上的恩踢,实在不知道如何领情,或以何言辞来答谢。
当初受到些许鼓励,造访大人时,我一如其余万民百姓,为您富有魅力的谈吐所折服,不禁奢望能自诩。我虽然目睹举世之人为博得大人眷顾,竟相争斗,却仍不免奢望自己或可身受大人关切;不料晋渴之后,竟未得丝毫鼓励,自尊自惭之心,不容我再次登门。我是个闲散书生,不善奉承,以前当众向大人致意时,实已竭尽了取宠之能事,我已做了所能做的一切;然而倾全力而遭冷遇,世上决不会有人引以为乐的,即使你所做的微乎其微。
TEM8翻译模拟训练七
TRANSLATION(60MIN)
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Translate the underlined part of the text into English.
三峡大坝的建造是举世瞩目的最伟大的成就之一。我对这项宏伟工程仍然充满敬畏:谁能想像高山会被移动,世界最大的河流之一会被人驯服,就为了造福13亿人民!中国人民似乎没有克服不了的困难。他们正在构筑自己的未来,其规模与人民的需要相匹配。如果谁真正了解中国人民的需求需要付出多大的努力,他们就不会对这种努力说三道四。每个工业化国家在其发展的历史进程中,都有一个重大的阶段进行基础设施建设,造福于民。中国目前正处在这样一个阶段,并且面临比所有其他国家更多更大的任务。可以肯定地说,中国人民有能力完成三峡工程。
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the underlined part of the text into Chinese.
Talent and prowess, the writer and what he writes, are apt to become fatally interwoven. The rewards are considerable. At the peak of his fame the successful novelist is rich, courted, photographed, and interviewed. His celebrity is international; for as with other products of a consumer economy, his work leaps across national boundaries, swiftly translated. He helps to set styles in other countries. The shops in large airports may carry his latest book in two or three different languages. Paperback editions pro-long its life and increase his income. But his worries are also considerable. Though he may become neurotic about competition, the competition is real enough. He may round on his critics, or accuse his publishers of spending too little on advertisements. He may—with an engaging candor, in the case of Mailer—do his own advertising. But he is growing older; and the young are the arbiters whom he must please. He tends to become obsessed by youthfulness. Unless he has kept his head, or has exceptional talent, he tends to drop away, outmoded along with his brand of fiction, discarded like the partners and the pop singers who have also lost favor. It is a cruel process. The public is fickle, and treats yesterday’s idols with malice and animus, waiting to hear that they have hit bottom, taken to drink, or killed themselves.
TEM8翻译模拟训练七参考译文
SECTION A CHINESE TO ENGLLSH
No task seems too large for the people of China. They are building their future on a scale that matches the needs for their people, who could fault this effort if they truly understood what it takes to provide for the people of China. In the history of every in-dustrialized nation, there has been a great period of building infrastructure for the bene-fit of its people. China is in this period now and the task is much greater than the ones that any other country has ever faced. There should be no question that the Chinese people have the ability to successfully complete the Three Gorges Project. SECTION B ENGLISH TO CHINESE
不过作者的烦恼也多得不得了。尽管他对竞争都有些神经兮兮的,但竞争却是十分激烈的。他可能骂他的评论者,或者责备他的出版商不肯出钱登广告;他可能像梅勒那样以动人的坦白自吹自擂。不过他的年事日增;而年轻人是裁判员,必须取悦他们才行。他一心一意想当少年;除非他头脑清醒,或者才能特殊,否则就可能落后,和他所写的那类小说一起与时俱废,像失宠的画家、歌手那样,被人弃如敝展。这是一个残忍的过程。公众是很容易变心的,他们敌视和忿恨昨天的宠儿,恨不得这帮人整天酗酒,身败名裂,自杀了事。
TEM8翻译模拟训练八
TRANSLATION(60MIN)
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Translate the underlined part of the text into English.
我的女人最喜欢养鸡。她的目的并不在研究遗传,并不想有甚居积,充其量只是想给孩子们多吃几个鸡蛋罢了。因此之故她总是爱养母鸡。每逢母鸡要生蛋的时候,她真是欢喜极了,她要多些粮食给它,又要替它做窝。有时候要做两三个窝。
鸡蛋节省着吃,吃到后来母鸡要孵卵的时候,那是她更操心的时候。孵卵的母鸡每隔一天要飞出窝来摄取一次饮食,她要先替它预备好;又时常留心着不使母鸡在窝里下粪,因为这样容易使孵卵腐败,还有被孵抱着的鸡卵她也要常常把微温的盐水去试验,在水上可以浮起的便是腐败了的,她便要取出,沉下去的便仍使母鸡孵抱。像这样足足要操心三个礼拜,等到鸡卵里面可以听见啾啾的叫声了,那时候她有两三天是快乐得不能安定的。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the underlined part of the text into Chinese.
Viewed from a star in some other corner of the galaxy, Earth would be a speck, a faint blue dot hidden in the blazing light of our sun. While our neighbors Venus and Mars would reflect a fairly even glow, Earth would put on a little show. Earth’s light would brighten and dim as it spins, because oceans, deserts, forests and clouds—which are all too small to be seen from such a distance—reflect varying amounts of sunlight. The variations, it turns out, are so strong and distinctive that a surprising amount of information could be taken from a simple ebb and flow of light.
Scientists at Princeton University and the Institute for Advanced Study conducted a detailed study of Earth’s reflections not for insights into an alien’s view of our home planet, but as a way for human scientists to learn about distant planets that may be like our own. They are participating in the early planning for a NASA mission known as the Terrestrial Planet Finder, a space probe that will scan the skies for planets hospitable to life.
TEM8翻译模拟训练八参考译文
SECTION A CHMESE TO ENGLISH
We consume our eggs sparingly. My wife has to go to a lot more trouble when a hen is sitting. As the brooding hen will fly out of its roost to seek food once every other day, she has to get the feed ready for it beforehand.And she has to be careful not to let the hen heave its droppings in the roost for fear that it should cause the eggs to rot. She puts all the eggs that a hen is sitting on in lukewarm salty water to test them. Those that float are rotten and must be thrown away; those that sink are kept for the hen to continue brood. She will thus busy herself with all that for as long as three weeks until the chirring sound comes out of the eggs.Then she will be left in a state of great excitement for two or three day.
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
我们的邻居金星和火星反射颇为均匀的光辉,而地球还外加一点闪烁。地球的光随着它的自转而时明时暗:这是因为海洋、沙漠、森林和云层这样一些因距离太远而小得看不见的对象反射阳光的量发生变化所致。结果,这种变化是如此强烈而特点鲜明,以致于从星光的简单消长就可以获得数量惊人的信息。 普林斯顿大学和该校高等研究院的科学家们对地球的反射开展了一项详细的研究,目的不是去了解外星人对我们的地球家园有何看法,而是以此作为一种途径,以提供人类科学家去了解可能与地球相似的遥远行星。这些科学家正在参与美国国家航空航天局一项飞行任务的早期规划,这项任务称为“类地行星发现者”,这是一种太空探测器,它将扫描太空以寻找适合生命存在的行星
TEM8翻译模拟训练九
TRANSLATION(60MIN)
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Translate the underlined part of the text into English.
我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的群众路线的优良传统和作风,真正相信和依靠群众,细心倾听群众呼声,关心群众疾苦,一刻也不脱离群众。我们有这样好的人民,这样好的党员和干部,他们勤劳勇敢,觉悟很高,非常关心国家大事无限信任我们党。这是我们党战胜一切困难在各方面夺取新的伟大胜利的可靠和保障。
我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的实事求是的优良传统和作风,作老实人,说老实话,办老实事。这是一个共产党员的起码标准。一定要言行一致。理论与实际密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的批评和自我批评的优良传统和作风,在党内和整个人民内部,认真实行“知无不言,言无不尽”,“言者无罪,闻者足戒”的原则,实行团结—批评—团结的方针。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the underlined part of the text into Chinese.
In a society that sees the role of medicine as prolonging life, death is often reduced to an incurable condition, an “enemy”. According to this view, acceptance of death can be seen as gloomy fatalism rather than clear-eyed realism.
These days, many people do not, and it may be that, as our religious faith has receded, so has our ability, as a society, to acknowledge death. As individuals, however, we have no choice. With or without faith, we must muddle along, finding meaning, or solace when we can. Carole Arbuckle says, “A lot of dying people want to talk about what has kept them going. It can be religion, family, fast cars or fishing. There’s no dogma to it. Some see no meaning. That’s OK. I support that, too.”
These days, death is often abstracted. We see hundreds of cartoon and movie deaths, and we remember the war dead, but, somehow, these ubiquitous images bring us no closer to understanding what it means to die. We have few words of that understanding, and perhaps that is as it should be. Even in a secular age, however, we need a space in our lives for an understanding of our own mortality to unfold.
TEM8翻译模拟训练九参考译文
SECTION A CHINESE TD ENGLISH
We must revive and carry forward the practice of seeking truth from facts, the fine tradition and style which Chairman Mao fostered in our Party. The minimum requirement for a Communist is to be an honest person, honest in word and honest in deed. Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.
We must revive and carry forward the practice of criticism and self-criticism, the fine tradition and style which Chairman Mao fostered in our Party. Within the Party and within the ranks of the people,we should conscientiously apply the principle. “Say all you know and say it without reserve” and “Blame not the speaker but be warned by his words”,as well as the principle of unity-criticism—unity. SECTION B ENGLISH TO CIHIESE
如今,许多人不思考死亡了,也许是这样吧。因为我们的宗教信仰已经淡化了,作为一个社会我们接受死亡的能力也减弱了。然而,作为个体,我们别无选择。不管有无信仰,我们都得过日子,在我们能够时,寻求生命的意义或慰藉。卡罗尔·阿巴克尔说:“许多快死的人想谈谈使他们的生命延续的动力。这可能是宗教、家庭、快车或钓鱼。这不是一定的。有些人就觉得没有意义,那没问题。但我仍然支持。”
如今死亡常常被抽象化。我们看过无数卡通片和电影里的死亡故事,我们也记得战争中死亡的人。但是,不知怎的,这些无所不在的意象并没有使我们更好地理解死亡的真谛。对于死亡的理解我们难以表述,也许这就是死亡的真谛。然
而,即使是在一个世俗的年代,我们也需要在生命中留有一片空间,展开我们对生命必然死亡的思考。
TEM8翻译模拟训练十
TRANSLATION(60MIN)
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Translate the underlined part of the text into English.
提到童年,总使人有些向往,不论童年生活是快乐,是悲哀,人们总觉得都是生命中最深刻的一段;有许多印象,许多习惯,深固地刻画在他的人格及气质上,而影响他的一生。
说到童年,我常常感谢我的好父母,他们养成我一种恬淡、“返乎自然”的习惯,他们给我一个快乐清洁的环境,因此,在任何环境里都能自足、知足。我尊敬生命,热爱生命,我对于人类没有怨恨,我觉得许多缺憾是可以改进的,只要人们有决心,肯努力。
我不但常常感念我的父母,我也常常警惕我们应当怎样做父母。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the underlined part of the text into Chinese.
David Dary’s The Santa Fe Trail is one tough trip into the history of the Old West, a straightforward narration extending from the early exploration of the southwest to today, based on accounts of what many accept as the “truth” about an important part of United States history. The author is an experienced enough guide when it comes to westering. His books are testimonials to a penchant for covering the biggest subjects in the most comprehensive way. But experience as an Old West historian, especially in New West times, isn’t everything.
The Santa Fe Trail is an epic subject. It is filled with dreams and disappointments, romance and myth, or as his book’s subtitle would have it, “history, legends, and lore”. But what is history?
One might assume that this will be a “factual”, realistic narrative of people, times, and places with some legends and lore as condiment. But
the “facts” here generally reflect the once-accepted dominant Anglo culture’s belief in Manifest Destiny and the realization of mercantile dreams. And the few attempts at recounting legends and lore often fall flat, given the lack of panache in the telling.
TEM8翻译模拟训练十参考译文
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Talking of my childhood, I’m forever grateful to my good parents. To them I owe my habit of living a quiet and simple life and my “back to nature” propensity. They gave me a happy and clean environment so that I am now able to feel content under any circumstances.I have a deep respect and love for life. I have no grievances against humanity. I think many human failings can be remedied so long as people strive with firm determination.
Not only do I always remember my parents with gratitude, I also always bear in mind how we should behave ourselves as parents. SECTION B ENGLISH TO CHIINESE
说到西行之事,作者堪称是一位经验丰富的向导,他的著作是他偏爱用最综合的手法处理最重大的题材的明证。然而,作为一位旧西部历史学家而拥有的经验,尤其在新西部时代的今天,并不等于一切。
它充满了梦想和失望、浪漫和传奇,或者,正如此书副标题所称,满是“历史、传奇与传说”。但何为历史?
也许有人认为,对人物、时期和地方做“有事实依据”的逼真描述,再加上一些传奇故事和民间传说作为佐料,便是历史。但此处所谓的“事实”一般反映
的是曾一度被人们接受、占统治地位的英国文化对“天定命运论”的信仰和实现发财致富的梦想。倘若在叙述时不卖弄技巧,则讲述传奇故事和民间传说的微不足道的努力往往达不到理想的效果。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/7547c538f28583d049649b6648d7c1c708a10bc8.html