苏轼《水调歌头》翻译

2023-01-06 20:11:20   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《苏轼《水调歌头》翻译》,欢迎阅读!
水调歌头,苏轼,翻译
精心整理

苏轼《水调歌头》

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 许渊冲先生译作

Howlongwillthefullmoonappear? Winecupinhand,Iaskthesky. Idonotknowwhattimeoftheyear ’Twouldbetonightinthepalaceonhigh. Ridingthewind,thereIwouldfly,

YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbe Toohighandcoldforme.

Iriseanddance,withmyshadowIplay. Onhighasonearth,woulditbeasgay? Themoongoesroundthemansionsred Throughgauze-drapedwindowsofttoshed Herlightuponthesleeplessbed.

Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright? Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain; Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane. Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays. Soletuswishthatman Willlivelongashecan!

Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays. 林语堂先生译作:


精心整理

Howrarethemoon,soroundandclear! Withcupinhand,Iaskofthebluesky, "Idonotknowinthecelestialsphere Whatnamethisfestivenightgoesby?" Iwanttoflyhome,ridingtheair, Butfeartheetherealcoldupthere, Thejadeandcrystalmansionsaresohigh! Dancingtomyshadow, Ifeelnolongerthemortaltie. Sheroundsthevermiliontower, Stoopstosilk-paddoors, Shinesonthosewhosleeplesslie. Whydoesshe,bearingusnogrudge, Shineuponourparting,reuniondeny? Butrareisperfecthappiness-- Themoondoeswax,themoondoeswane, Andsomenmeetandsaygoodbye. Ionlyprayourlifebelong,

Andoursoulstogetherheavenwardfly!


本文来源:https://www.wddqxz.cn/72623f0b6beae009581b6bd97f1922791688beea.html

相关推荐