【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《论英语中动物词汇的象征含义及其翻译》,欢迎阅读!
论文摘要: 动物词汇 象征含义 翻译策略
论文摘要摘要: 在日常生活中,动物词汇具有丰富的表现力,人们常借用动物词汇来抒发自己的情感,丰富自己的语言。由于文化差异,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同,因此在翻译实践中,应当注重对这些动物词汇的正确处理。
在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注重,那就是有关动物的词汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征,以及不同国家历史文化的影响,被赋予了不同的含义。“翻译工作的目的和特征,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团之间希看互相理解互相学习的愿看,产生了互译精神产品的要求”(樊清华,2007)。这就使得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得探究的新题目。
一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型
1.表示动物的单词。
(1)bee摘要:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。 (2)beetle摘要:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat摘要:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose摘要:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。 (5)monkey摘要:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale摘要:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(8)chicken摘要:小鸡,象征胆小、懦弱的人。 2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog摘要:狗,象征忠诚。如摘要:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。 (2)dove摘要:鸽子(一般指小野鸽),象征天真天真,无害于人。如摘要:dove-eyed(双眼温柔天真的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle摘要:鹰,象征灵感,敏锐。如摘要:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare摘要:野免,象征胆小。如摘要:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。 (7)pigeon摘要:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。如摘要:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy摘要:小狗,象征自负,幼稚。如摘要:puppy-love(初恋)。 3.由动物单词构成的短语、成语 (1)bull摘要:公牛,象征直来直往和气力。常见于以下短语中摘要:to bull in a china shop指动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bull into(仓促地投进(某事);鲁莽地参加某事),to bull through(硬挤),bull of bashan(源自《圣经》,bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。
(5)bat摘要:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如摘要:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),like a bat out of hell(不顾一切),crazy as a bat(疯得像蝙蝠),have bats in the belfry(发痴,异想天开)。
(6)fox摘要:狐狸,象征狡猾、诡计。如摘要:crazy like a fox(非常狡猾,十分精明),play (the)fox(行为狡猾),fox’s sleep(假睡)。
(7)duck摘要:鸭子,象征欺诈。因此人们常用duck soup来指那些好欺负的人。 (9)leopard摘要:豹,象征罪恶。如摘要:人们常用“can the leopard change his spots?”指某人本性难移。
(10)tiger摘要:老虎,象征凶猛。如摘要:have a tiger by the tail指碰到劲敌,ride a/the tiger指骑虎难下,处境岌岌可危。
(12)horse摘要:马,象征速度。如摘要:horse and foot(全力以赴地;竭尽全力地)。
(13)spider摘要:蜘蛛,象征***诈。如摘要:spider and fly(设圈套者和进圈套者)。
(15)peacock摘要:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。如摘要:(as) proud as a peacock指某人非常高傲,play the peacock(炫耀自己)。 (16)shark摘要:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。如摘要:a loan shark指印子钱者,the big sharks指垄断资本家。
(17)gull摘要:鸥,常指轻易受骗、轻信别人。
(18)lion摘要:狮子,象征高贵和庄重(英国人以狮子作为自己国家的象征),如摘要:regal as a lion(狮子般庄重),majestic as a lion(像狮子一样宏伟)。
二、动物词汇的翻译策略
文化差异造成人们理解事物的方式不同,有一些经验和熟悉是世界共通的,另一些则因文化不同而相异。因此在使用动物词汇时,有时一种动物会产生截然不同的象征含义,或可以称之为动物隐喻的同形异义现象。 1.直译。 2.意译。 3.注释。
随着现代科技的发展,文化交流愈加频繁普遍,有些动物词汇象征含义的翻译已无须再加注解。实践证实,这种直译方法已经为读者所接受,并丰富了译进语的语言表达。如摘要:crocodile tears最初可能被译为“假慈悲”或换成中国人习惯的形象“猫哭老鼠”。但在不知不觉中,“鳄鱼的眼泪”已被读者接受,且给人形象生动的感觉(杨自俭,2000)。因此对待英语中动物词汇的象征含义,直译不失为一种好的方法,也是文化交流中不可避免的一种趋向。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/71ef31aa690203d8ce2f0066f5335a8102d2667a.html