试论日本文学作品的翻译方法

2022-04-15 02:36:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《试论日本文学作品的翻译方法》,欢迎阅读!
日本,文学作品,翻译,方法
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

试论日本文学作品的翻译方法

作者:宋嘉 朱丹

来源:《现代交际》2018年第19

摘要:翻译是一种文学作品再次创作,在翻译过程中,不仅要考验翻译者的语言功底,还要考验译者的文化底蕴。因此,在翻译文学作品之前要对作品背景和语言文化背景做充分的学习和探索。通过中文来翻译日本文学作品实质是进行语言的转换,文脉决定了文本的含义,对此,在深入理解原本的文脉之后才能作出完美的翻译,虽然中国文字和日本文字具有共通点,但是民族意识和文化背景差异明显,语言表达的方法和习惯都是译者不能忽视的,本文以《源氏物语》为例子,探究翻译日文文学作品的方法。 关键词:日本文学 翻译方法 源氏物语

中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1009-5349201819-0088-02

《源氏物语》被称为日本文学史上的最高造诣,我国学者对《源氏物语》有着大量的研究和讨论,每个阶段都有许多关于《源氏物语》的研究报告和论文。本书总共五十四贴,包含大量的人物和和歌,因此对《源氏物语》的翻译需要译者具有大量的日本文化基韵。在我国有多部译本,其中由林文月和丰子恺翻译的《源氏物语》最为流行。本文基于国内外对林文月和丰子恺的翻译研究报告,对二人的译文风格进行分析和比较。 一、多种翻译本的比较

《源氏物语》的语法词汇与我国古代文学作品相识,与现代白话文有着明显的区别,在我国已经有十几版翻译本,其中林文月和丰子恺的翻译作品得到广泛的好评与认可。

1)翻译者的背景比较。丰子恺出生于光绪二十四年,他在漫画和散文方面造诣匪浅,年青在日本时受到人本的古代语言的吸引,在佛教文化的影响下,其散文独具一格,对中外文学都有着较大影响。主要作品有《艺术趣味》《白鹅》《无用之美》《缘缘堂随笔》等。是著名的画家、散文家、教育家、翻译家和音乐家。

林文月于1933年出生在上海的日本租界,小时候深受日本文化的影响,一直到1946年回到台湾,才开始接受中文教育,是一位研究者、文学创作者、翻译者,在三个领域都有着杰出表现。她研究中国古典文学、日本语言教育学,她是第一位将《源氏物语》翻译为汉语的女性。在译本中,女性的细腻和美都得到了逐一展现。虽然她在丰子恺翻译之后再进行翻译,译本有对前者的借鉴,但是在译本当中具有她特殊的语言风格

2)翻译本特征的比较。林文月的翻译是以日本小学1970年的《源氏物语》作为基础。该版本的《源氏物语》受到阿部秋生、秋山虔、金井源等日本权威认证的学者校注翻译,具有较高的信赖度,在翻译文本时参考了角川文库1972年版《全译源氏物语》、1969年中央


本文来源:https://www.wddqxz.cn/70d8aee4b5daa58da0116c175f0e7cd185251896.html

微信扫码分享

相关推荐