唐诗赏析-《清明日狸渡道中》原文译文出处

2022-10-12 20:11:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《唐诗赏析-《清明日狸渡道中》原文译文出处》,欢迎阅读!
译文,唐诗,赏析,明日,原文
《清明日狸渡道中》原文|译文|出处

'清明日狸渡道中》清明山行道中所见景象,一路叙来,反映出范成大离乡远行途中,

心头泛起的一种怅惘、失落之感。今天小编就给大家带来《清明日狸渡道中原文翻译等相关资料,希望大家喜欢。



宋代:范成大

洒洒沾巾雨,披披侧帽风。花燃山色里,柳卧水声中。 石马立当道,纸鸢鸣半空。墦间人散後,乌鸟正西东。 译文

泪水沾满纶巾,连绵不断。散乱的头发,帽子也被风吹斜了。繁花染红了山野,柳条卧

在水面上。石兽立在道路两旁,纸也在半空中旋飞。人们离开了坟墓以后,乌鸦小鸟们活跃起来,四处觅食。

注释

①范成大在绍兴二十四年(1164)任徽州司户参军。此诗当作于赴任途中。联系诗集中前

后诗篇分析,“狸渡”似在皖南南陵一带。

⑦骊湎:连绵不绝。巾,古冠之一种。以葛、缣制成,横著额上。 ④披披:散乱的样子。侧帽:帽子被风吹歪。 ④石马:坟前接道两旁之石兽。 ⑤纸鸢(yuan):鹰形风筝。


范成大在绍兴二十四年(1164)任徽州司户参军,赴任途中时值清明,山行道中两旁的所

见所闻令世人有感而发。



诗人范成大就清明山行道中所见景象,一路叙来。山风、细雨,花燃,柳卧,唯独不见

一个人影,在这样空廓的背景.大自然显得颇有活力,但这只是一种艺术的对照。后四句写坟地上扫墓的人散去,只剩下石马、纸鸢这些没有生命的东西作伴。而令人憎恶的乌鸦之类则活跃起来,上下翻飞,四处觅食,暗示出长眠地下的死者亡灵的寂寞。反映出范成大离乡远行途中,心头泛起的一种怅惘、失落之感。'


本文来源:https://www.wddqxz.cn/7028dbd853e79b89680203d8ce2f0066f53364ce.html

相关推荐