文化视角下的日语翻译转换表达

2022-12-13 21:59:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《文化视角下的日语翻译转换表达》,欢迎阅读!
日语,视角,表达,转换,翻译
文化视角下的日语翻译转换表达

作者:覃霄

来源:《江西社会科学 2018年第6



自改革开放以来,中日两国经贸合作不断加强、文化交流日渐频繁,对日语翻译人才需求持续旺盛。然而,我国高校日语翻译教学存在理论与实践方面的问题,所培养人才无法从文化视角下实现日语翻译转换表达的高品质、有效性,味地强调理论、知识、技巧等能力掌握,存在较大的“务虚性”,这一现状亟待转变。杨树曾著《日语翻译理论与实践》(对外经贸大学出版社2013年版)一书,强调“翻译课就是实践”的观点,通过日语和汉语之间结构、语义、文化背景等对比,总结规律性要素,促使学生“知其然且知其所以然”,相关思路方法通过“翻译入门”实验课程验证,得到学生较好的反馈,具有较高的推广价值。该书呈现出以下特色。

一、专注学术.分析翻译研究领域之乱象

作者认为,近年来国内涉及“翻译教学”的各类书籍,尽管产量颇丰但却大同小异,创新效果甚微,其中也不乏牵强附会之作。作者在书中明确指出,帮助学生了解翻译学科基本理论知识架构及发展动态是必要的,但凡事有度,要适可而止,否则,反而会把简单的事情搞复杂,有故弄玄虚之嫌;尤其在当前市场经济环境下,学术泡沫现象愈演愈烈,对学术研究和实践应用有百害而无一利。

二、正本清源、阐明理论服务实践的真谛

该书通过正本清源,促使翻译教学重新回归实践本位,强调实用性,阐明“不一定遵循某·家说法”的观点,对理论也不一一提及,较大篇幅内容来自丁作者对实践的归纳,为的就是有的放矢,帮助学生提高日语翻译水平。该书分为三个部分。第一章导论可视为统领部分,阐叫翻译价值、目的、性质等,并从高等教育角度阐明了理论联系实际的必要性。第二章何谓翻译,第三章翻译的性质,第四章翻译与对等,第五章翻译的标准,第六章日汉语言对比,可视为理论与实践部分,总结了前人关于日语翻译研究的成果与遗漏,归纳了一般性问题与对策,纠正了长期以来高等教育日语翻译教学的错误与偏见等。从第七章到第十一章的内容,可视为翻译方法或案例剖析部分,列举了敬语、联合复句、偏正复句、时态等翻译方法,给出了丰富的案例以供参考。

三、旨在创新,跳出翻译教材经验性拘囿

该书另辟蹊径,对“创新”有独特见解,努力回避人云亦云,但不能为创新而创新,更不是故意追求时尚性的创新。着眼小处,富有启发性的手段是该书的主要创新途径,如书中相关案例的讲解有所保留,译文也只提供部分而已,练习题部分更是没有翻译参考可言,其目的在于鼓励学生通过自身理解和分析,激发实践创造性.以此来提高日语翻译水平。该书内容丰富、兼收并蓄、观点新颖,学术价值较高,可做为教师、翻译人员参考之用,亦可作为日语专业教材。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/699df20024fff705cc1755270722192e443658c1.html

相关推荐