【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《经济合同中“日期”的英文写法》,欢迎阅读!
合同中“日期”的英文写法
泛瑞翻译
在泛瑞翻译服务客户的这些年,我们发现不同的译员在翻译日期时使用了不同国家不同形式的英文日期,虽然都没有错,虽然这只是一个很小的细节,但是日期作为合同的一个基本元素,在同一个如此正式的文本中出现其不同形式,会显得很不专业哦,所以这篇小文就聊聊英语的日期吧。
在目前由英式英语和美式英语主导的英语语言中,日期也主要分英式日期和美式日期两种:
●英式英语:按日月年的顺序书写,6th August, 2014 或6 August,2014 ●美式英语:按月日年的顺序书写,August 6th, 2014 或August 6,2014
不管是英式英语或美式英语,在书写日期时,都遵循如下规则:
●关于日子,可用基数词(1、2、3…),也可以用序数词(1st, 2nd,3rd…); ●关于月份,需要写出英文名称;
●关于年份,不能缩写,需要写出完整的年份,例如,不能将2014写成14; ●关于格式,无论采用何种形式,年份与月日之间需要用逗号隔开; ●关于简写,①日期不能完全采用阿拉伯数字书写,因为英式英语和美式英语日期的年月日顺序不一样,完全用数字书写,则容易无法辨认月日,如06/06/2014或06,06,2014;②但日期可以采用月份简写的方式书写,如6th Aug.,2014或Aug. 6,2014。
在法律翻译中,泛瑞翻译认为:
●在合同等正式文本的正文中出现的日期,最好采用月份完整书写的形式,显得更正式;
●无论采用何种形式,同一文本中所有日期应统一为一种形式;
●如果目标读者或客户为英国人时,最好还是采用英式形式吧,毕竟英国人对他们的语言还是非常自豪的,而对美式英语更多的是不屑的态度,所以采用英式形式,即使不至于delight可能属arrogant的英国人,但至少不会在他们心里留下疙瘩吧。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/63e6856c306c1eb91a37f111f18583d049640f92.html