古诗英译中的取舍得失--对比分析《游子吟》的四个英译本

2022-11-29 14:18:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗英译中的取舍得失--对比分析《游子吟》的四个英译本》,欢迎阅读!
译本,古诗,游子,取舍,得失
古诗英译中的取舍得失--对比分析《游子吟》的四个英译本

张慧玉;郑洁

【期刊名称】《海外英语() 【年(),期】2014(000)005

【摘 要】该文将成仿吾先生的两种译诗方法--表现的翻译法和构成的翻译法--王宏印教授对“化境”标准的因素分解相结合,提出中国古诗英译中的“取舍得失”,并运用这一组合理论比较分析《游子吟》四个英译本中各语言因素、文学素的取舍得失。

【总页数】3(P158-159,174) 【作 者】张慧玉;郑洁

【作者单位】浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310013;浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310013 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.古诗英译中归化和异化倾向与文化传播r——以《长恨歌》英译本为例 [J], 玉聪

2.论古诗英译中人称的确定——以唐诗《春晓》的四个英译本为例 [J], 安登贤 3.古诗英译中的意象传递r——以汪榕培先生《枫桥夜泊》英译本为例 [J], 徐炳


4.古诗英译中的框架操作——以《望月怀远》四个英译本为例 [J], 章芳颖 5.古诗英译中的取舍得失——对比分析《游子吟》的四个英译本 [J], 张慧玉;郑洁

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqxz.cn/60b9ac4d01020740be1e650e52ea551810a6c9b9.html

相关推荐