观四川省内博物馆英语解说词有感

2022-04-07 12:00:36   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《观四川省内博物馆英语解说词有感》,欢迎阅读!
解说词,四川,英语,省内,有感
观四川省内博物馆解说词有感

随着中西文化交流日益频繁,西方人通过各个途径接触到灿烂悠久的华夏文明。来越多的外国人亲身游历中国,与博大精深的中国文化进行了全方位,快节奏的“亲密接触”。其中,参观博物馆是他们了解中国文化的一条快速而高效的途径。鉴于此,博物馆解说词的译文(目前以英语为主)在介绍、传播中国文化方面显得尤为重要。 博物馆解说词基本上属于公式语的范围。它承担着信息传递与文化传播双重功能。而在这个传递和传播的过程中往往会出现问题。 一是英语拼写错误,也是错得比较普遍的。

金沙博物馆就是通过这些文字说明, 介绍文物并且弥补文物的不足,向

外展示文物内蕴藏几千年之久的文化密码,帮助揭开文物神秘的面纱而直达精神内容的实质。其精心的设计在博物馆展览中有着举足轻重的地位,而对这些文字说明的翻译,更是国外游客遨游古蜀王国并深刻理解文化精神内涵所不可或缺的一部分。然而在收集到的英译中,虽不乏成功之处,但难免存在不足,甚至有些明显的错误。



上面的喷泉翻译过来应该是‘Fountain’,而门票上却是‘Fontain少了一个字母‘u’,文保中心”应该是‘RelicProtec-tionCenter’,而门票上不但后

两个单词首字母没有大写,连‘Protection’也少了个‘c’。旅客服务中心的北大门的翻译更是犯了常识性的错误———NorthernEntrance’写成了‘NorthEntrance’。

还有成都大熊猫博物馆的部分解说也出现了一些问题。




大熊猫博物馆内的解说词中,“Giantpada”(大熊猫)中的熊猫“pada”拼写错误,正确是应该为“Panda”。

二是用直译中文的方式翻译英文。

如在《三峡博物馆参观须知》里,“闭馆前一小时停止售票”被译成

“Ticket office stops work one hour before closing”,由于英语里面没有

“stops work”的表达方式,因此正确的翻译应将它改成“closes”。另外,“严禁携带刀具和易燃易爆等危险物品入内,禁止带宠物进入馆内”中,“禁止带入”被译成“prohibited to carry-into”,而正确翻译是“prohibited”。



三是错误翻译。

如“照相请勿使用闪光灯、脚架”中“脚架”被译成“camera horse”,由于该词组代表四只脚的脚架,而相机脚架都只有三只,只此正确的应译为“tripod”,否则让人不能理解。

三峡博物馆是重庆标志性建筑物,在国内外非常有名,英语翻译出错会让人贻笑大方路过厕所时,它的标牌“water closet”,这两个单词都没拼错,也有“WC”这种说法。但是现在对公厕的英译中,国际通用的标准翻译为“Toilet”,美国人习惯的用法是“Rest Room”,“water closet”在欧美国家都不使用。

博物馆中文字说明所配有的英文翻译,是向外展示本国文化的窗口,举


足轻重。所以我认为它需要一个标准来规范而对于这个标准我觉得用“信”“达”、“雅”这来诠释是最好不过了。

“信” 就是要做到以适当的方式传达文字说明中的内容、目的、形式等。首先最应该避免的就是低级的语法错误,包括拼写错误、大小写错误、前后物名不统一等,这是译者最基本的要求,很容易影响到博物馆的素质和水平,以及外国观众对该博物馆的印象。

“达”,即将原文的内容、逻辑联系、形式、风格等烂熟于胸, 以符合外国观众阅读习惯和思维方式的语言通顺晓畅地表达出来。如果在没有充分理解原文时,或单单的以本国人的习惯与思维方式翻译时,偏离与误解在所难免。

“雅”就是得体与传神,这是在达到“信”与“达”之后不可或缺的一部

分,是点睛之笔。博物馆中的中文文字说明在编写上具有一定程度上的艺术性,博物馆所展出的文化代表了先辈们的最高文明, 高度的文明自然对相应的语言有所要求, 要让观众在不但了解其基本内容的后, 还能够赏心与怡情,就要求利用语言的力量去创造美感,达到穿越时空的精神切合。所以在翻译中就要求发现这种美感并在译入语中再现出来,让外国的观众也能经历同样的审美感受。所以译者的任务就在于发现美感、再现美感,让译文不但准确,而且传神。

我相信“信”、“达”、“雅”,能够有效地帮助博物馆改进其英译,从而完善自身的整体素质和水平,创造更高的博物馆文化




本文来源:https://www.wddqxz.cn/51318a17cc7931b765ce154b.html

相关推荐