【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《翻译对比分析》,欢迎阅读! 对莎士比亚十四行诗的两个翻译版本,我更喜欢北大辜正坤的译文。从翻译目的视角看,莎翁的诗歌饱含情感,译文也应当注重表达感情。辜能运用简单生活化的词语,更能引起读者的共鸣。例如,“草包”“蠢驴们”,措辞非常生动形象。辜译中对比强烈,气愤之情呼之欲出。例如,“休说是...偏生...”“人道是...偏把...”“说什么...”“道什么...”,口语化的呼喊具有语言爆发力,震撼读者,并渲染全诗的气氛。从隐喻处理角度看,纽马克把文学归为表情类文本,主张细微之处捉鬼,尽量保留原诗的隐喻。辜译中把“art”翻译为“墨客骚人”,更贴切原意。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/4e065768336c1eb91a375d9a.html