【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈双关语的妙用》,欢迎阅读!
浅谈英语双关语的妙用
河南工业贸易职业学院商务外语系 吴巧格
摘要:双关语是英语中的一种很重要的修辞手段,它使语言幽默诙谐、生动形象,所以广泛用于各种文体之中,本文主要探讨英语双关语的应用及其语言效果。 关键词:双关语;笑话;广告;文学作品
英语双关语pun,又叫paronomasia或play-on words,是一个词或词组,以文字游戏的形式出其不意地把互不关联的双重含义同时结合起来。双关语大致可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。谐音双关会用到两个发音相同或相近,而意义不同的词来造成双关。而一词二义的双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。[2]双关语的恰当运用可以使语言幽默诙谐,简洁精辟。英语双关语广泛应用于许多文体中,尤其是幽默故事、脑筋急转弯、广告和文学作品等。 一、 在笑话中的应用
双关语可以有同音异义或同形异义,经常会产生歧义,由此会产生意想不到的幽默效果。我们熟悉的赵本山小品中有大量的双关语引起的笑话,比如“昨天、今天、明天”,“话疗”、“我和你”等,同样地,英语中也有很多由双关语引起的笑话。 例如:
Teacher:In this box,I have a 10-feet snake. Sammy:You can’t fool me,teacher...snakes don’t have feet.学生将教师话语中的feet“英寸”理解为foot“脚”的复数形式feet,从而产生幽默效果。又如: —Where is Washington? —He’s dead.
—I mean, the capital of the United States. —They loaned it all to Europe.
—Now do you promise to support the constitution?
—Me? How can I? I have got a wife and six children to support. 该幽默中的被采访者有意无意间用到了Washington(华盛顿,美国州名,美国第一任总统)、capital(首都、资金)、support(支持、供养)三个词的双关意义,不停打岔,让人捧腹。 再如:
Father: Tom, remember to be good while I’m away.
Tom: Sure I will, Dad—for a dollar.
Father: Why, when I was your age,I was good for nothing.
有些英语双关语是巧妙地把英语习语拆开理解,比如此例,父亲叫儿子乖些,儿子趁机要些钱,父亲说他小时候表现好从不要奖励,但因为good for nothing又有“饭桶”“草包”“二流子”之意,因而就产生了喜剧效果。
二、 在脑筋急转弯中的应用
和我们熟悉的脑筋急转弯比如“树上骑个猴,地上一个猴,总共几个猴?”一样,英语中也有许多双关语引起的脑筋急转弯,它们打破常规思维,正因为双关语的出其不意,所以
经常是解开脑筋急转弯的金钥匙。例如:
—What stays hot even if put it in a fridge? —Pepper.
巧妙利用hot的“热的,辣的”的双重含义。 再如:
—Do you know why it’s easy for a hunter to find a leopard? —Because a leopard is always spotted. 豹子是Spotted“有斑点的”,同时spotted还有被发现的意思。 还有:
—What eight-letter word has only one letter in it? —Envelope.(letter:字母,信)
—Why does the empty wallet stay the same?
—Because there is no change in it.(change:变化,零钱) 三、 在广告中的应用
双关语能使语言新颖别致、诙谐有趣,给人留下深刻印象,因此被广泛地应用到广告文体之中。例如:
Come and see us when your spirit is low. 这是一个加油站的广告,spirit既可以指人的情绪,也可指石油、汽油或酒精,暗指(君若加油或情绪不好,请光临。)
Money doesn’t grow on the trees, but it blossoms at our branches.----Lioyd Bank 这是一家银行的广告,广告语的前半句用了一句谚语,直译是“钱不是树上长出来的”,类似于我们说的钱不是大风刮来的,后半句的branches和前面的trees对应,既指树枝也指分行,意思是你把钱存入我们的银行,会像树木开花结果一样获利丰厚。
We have course to make the grown men young and the young men grow.
这是一则健身房的广告,它巧妙使用了grow这个词的双关意义,意思是我们的健身房能让年轻人成长,成人变年轻。
四、 在文学作品中的应用
许多英语文学作品巧妙使用双关语,使得作品妙笔生花,让人回味无穷,语言天才莎士比亚是创造双关语的大家,在莎翁作品中随处可见双关语的用法。比如在经典著作《罗密欧与朱丽叶》中,就有很多双关语的体现。
SAM.: Gregory, o’ my word, we’ll not carry coals. GRE. : No, for then we should be colliers. SAM. : I mean an we be in choler, we’ll draw.
GRE. : Ay, while you live, draw your neck out o’ the collar. (Romeo and Juliet, I, i, 1-4) 朱生豪译 (台北:世界书局版):
桑:葛雷古利,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。 葛:对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
桑:我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子动武。 葛:对了,你可不要把脖子缩进领口里去。 黄美序译:
桑:嗨,老葛,我说我们可不能吃瘪啊。 葛:当然,那我们不就成了瘪三啦!
桑:我是说如果把我们憋火了,我们就亮家伙。
葛:对!活着嘛就把你吃饭的家伙(拍拍桑的头)亮出来,别像个缩头的乌龟、软壳的鳖。[1]
朱生豪的译文在意思上更忠实于原文,但丢失了原文中双关语的妙用,黄美序的翻译更好地体现了双关语的用法。本段话使用了coal“煤”、collier“运煤工”、choler“胆汁,愤怒”、collar“领子”这几个谐音词的双关意义,用词之绝妙,不得不让人对莎士比亚的语言驾驭技巧心生佩服。《罗密欧与朱丽叶》中诸多双关语的使用使得作品妙笔生花,它们的幽默效果给这部爱情悲剧平添了一些轻快的色彩。 再如,在莎士比亚的《理查德三世》的开头有这样一句话, Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York;
译文:现在我们严冬般的宿怨,已给这颗约克的红日照耀成为融融的夏景。
这里的“sun”同“son”构成双关,既指约克公爵的儿子Gloster,即后来的Richard III, 同时又把Gloster比喻成能吹散冬日忧郁的灿烂太阳。
总之,双关语运用极其广泛,它往往使得语言生动形象、幽默睿智,许多使用双关语的句子掷地有声,精辟之极,比如刻在纪念碑上的Freedom is not free(自由不是无代价的),或者本杰明·富兰克林的We must hang together,or we shall all hang seperately.(如果我们不共赴沙场,我们将共赴法场),充分理解双关语的用法和意义,不但可以增强对英语作品的欣赏能力,而且使得英语的语言美得以更充分的体现。
参考文献:
[1]黄美序 戏剧的味/道 山东画报出版社 2008年11月
[2] 徐张 英语双关语的特征及其修辞在广告英语中的应用 安徽电子信息职业技术学院学报 2008年第6期
作者:吴巧格 性别:女 籍贯:河南省许昌市 出生日期:1975年12月30日
学位:教育硕士 职称:高校讲师 研究方向:英语教学 通信地址:河南省郑州市优胜北路4号
本文来源:https://www.wddqxz.cn/4a86b0f458fafab068dc0237.html