浅谈双关语的妙用

2022-05-07 20:01:29   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈双关语的妙用》,欢迎阅读!
双关语,妙用
浅谈英语双关语的妙用

河南工业贸易职业学院商务外语系 吴巧格



摘要:双关语是英语中的一种很重要的修辞手段,它使语言幽默诙谐、生动形象,所以广泛用于各种文体之中,本文主要探讨英语双关语的应用及其语言效果。 关键词:双关语;笑话;广告文学作品

英语双关语pun,又叫paronomasiaplay-on words,是一个词或词组,以文字游戏形式出其不意地把互不关联的双重含义同时结合起来。双关语大致可分为两大类,即谐音双paronomasia和一词二义双关antalaclasis谐音双关会用到两个发音相同或相近,而意义不同的词来造成双关。而一词二义的双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。[2]双关语的恰当运用可以使语言幽默诙谐,简洁精辟。英语双关语广泛应用许多文体中,尤其是幽默故事、脑筋急转弯、广告文学作品等。 一、 在笑话中的应用

双关语可以有同音异义或同形异义,经常会产生歧义,由此会产生意想不到的幽默效果。我们熟悉的赵本山小品中有大量的双关语引起的笑话,比如“昨天、今天、明天”“话疗”“我和你”等,同样地,英语中也有很多由双关语引起的笑话。 例如:

TeacherIn this boxI have a 10-feet snake SammyYou cant fool meteachersnakes dont have feet.学生将教师话语中feet“英寸”理解为foot“脚”的复数形式feet,从而产生幽默效果。又如: Where is Washington? —He’s dead.

I mean, the capital of the United States. They loaned it all to Europe.

Now do you promise to support the constitution?

Me? How can I? I have got a wife and six children to support. 幽默中的被采访者有意无意间用到了Washington(华盛顿,美国州名,美国第一任总统)capital(首都、资金)support(支持、供养)三个词的双关意义,不停打岔,让人捧腹。 再如:

Father: Tom, remember to be good while Im away.

Tom: Sure I will, Dadfor a dollar.

Father: Why, when I was your ageI was good for nothing.

有些英语双关语是巧妙地把英语习语拆开理解,比如此例,父亲叫儿子乖些,儿子趁机要些钱,父亲说他小时候表现好从不要奖励,但因为good for nothing又有“饭桶”“草包”“二流子”之意,因而就产生了喜剧效果。

二、 在脑筋急转弯中的应用

和我们熟悉的脑筋急转弯比如“树上骑个猴,地上一个猴,总共几个猴?”一样,英语中也有许多双关语引起的脑筋急转弯,它们打破常规思维,正因为双关语的出其不意,所以


经常是解开脑筋急转弯的金钥匙。例如:

What stays hot even if put it in a fridge? Pepper.

巧妙利用hot的“热的,辣的”的双重含义。 再如:

—Do you know why it’s easy for a hunter to find a leopard? Because a leopard is always spotted. 豹子是Spotted“有斑点的”,同时spotted还有被发现的意思。 还有:

What eight-letter word has only one letter in it? Envelope.letter字母,信)

Why does the empty wallet stay the same?

Because there is no change in it.(change:变化,零钱) 三、 广告中的应用

双关语能使语言新颖别致、诙谐有趣,给人留下深刻印象,因此被广泛地应用广告体之中。例如:

Come and see us when your spirit is low. 这是一个加油站的广告spirit既可以指人的情绪,也可指石油、汽油或酒精,暗指(若加油或情绪不好,请光临。)

Money doesnt grow on the trees, but it blossoms at our branches.----Lioyd Bank 这是一家银行的广告广告语的前半句用了一句谚语,直译是“钱不是树上长出来的”类似于我们说的钱不是大风刮来的,后半句的branches和前面的trees对应,既指树枝也指分行,意思是你把钱存入我们的银行,会像树木开花结果一样获利丰厚。

We have course to make the grown men young and the young men grow.

这是一则健身房的广告,它巧妙使用了grow这个词的双关意义,意思是我们的健身房能让年轻人成长,成人变年轻。

四、 文学作品中的应用

许多英语文学作品巧妙使用双关语,使得作品妙笔生花,让人回味无穷,语言天才莎士比亚是创造双关语的大家,在莎翁作品中随处可见双关语的用法。比如在经典著作《罗密欧与朱丽叶》中,就有很多双关语的体现。

SAM.: Gregory o’ my word, we’ll not carry coals. GRE. : No for then we should be colliers. SAM. : I mean an we be in choler we’ll draw.

GRE. : Ay while you live draw your neck out o’ the collar. Romeo and Juliet I i 1-4 朱生豪译 (台北:世界书局版)

桑:葛雷古利,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。 葛:对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。

桑:我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子动武。 葛:对了,你可不要把脖子缩进领口里去。 黄美序译:

桑:嗨,老葛,我说我们可不能吃瘪啊。 葛:当然,那我们不就成了瘪三啦!


桑:我是说如果把我们憋火了,我们就亮家伙。

葛:对!活着嘛就把你吃饭的家伙(拍拍桑的头)亮出来,别像个缩头的乌龟、软壳的鳖。[1]

朱生豪的译文在意思上更忠实于原文,但丢失了原文中双关语的妙用,黄美序的翻译更好地体现了双关语的用法。本段话使用了coal“煤”collier“运煤工”choler“胆汁,愤怒”collar“领子”这几个谐音词的双关意义,用词之绝妙,不得不让人对莎士比亚的语言驾驭技巧心生佩服。《罗密欧与朱丽叶》中诸多双关语的使用使得作品妙笔生花,它们幽默效果给这部爱情悲剧平添了一些轻快的色彩。 再如,在莎士比亚的《理查德三世》的开头有这样一句话, Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York;

译文:现在我们严冬般的宿怨,已给这颗约克的红日照耀成为融融的夏景。

这里的“sun”同“son”构成双关,既指约克公爵的儿子Gloster,即后来的Richard III 同时又把Gloster比喻成能吹散冬日忧郁的灿烂太阳。

总之,双关语运用极其广泛,它往往使得语言生动形象、幽默睿智,许多使用双关语的句子掷地有声,精辟之极,比如刻在纪念碑上的Freedom is not free(自由不是无代价的),或者本杰明·富兰克林的We must hang together,or we shall all hang seperately.(果我们不共赴沙场,我们将共赴法场)充分理解双关语的用法和意义,不但可以增强对英语作品的欣赏能力,而且使得英语的语言美得以更充分的体现。

参考文献:

[1]黄美序 戏剧的味/ 山东画报出版社 200811

[2] 徐张 英语双关语的特征及其修辞在广告英语中的应用 安徽电子信息职业技术学院学 2008年第6

作者:吴巧格 性别:女 籍贯:河南省许昌市 出生日期:19751230

学位:教育硕士 职称:高校讲师 研究方向:英语教学 通信地址:河南省郑州市优胜北4


本文来源:https://www.wddqxz.cn/4a86b0f458fafab068dc0237.html

相关推荐