如何记日语口译笔记

2022-12-24 23:53:11   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《如何记日语口译笔记》,欢迎阅读!
日语,口译,笔记,如何
如何记日语口译笔记

口译,相对于笔译,其实难度更小一些.因为笔译的情况下,下面yjbys小编教你如何记日语口译笔记,快来学习~

一、交替传译笔记的目的?

对译员短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能。

二、何种情况下要记笔记?

1、无需记笔记的三种情况

(1)发言人讲话较短。即发言人讲一句便让译员翻译一句。

(2)译员对讲话的内容十分熟悉,确保可以准确完整回忆发言人的讲话。

(3)发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆。

上面3中情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。

2、需要记笔记的四种情况

(1)发言人的语段较长。

(2)发言人的讲话信息密集。

(3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。

(4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。

三、如何记笔记?

1、记什么?

(1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)

(2)逻辑线索串联的重要信息如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。

(3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表符号等形式将发言的逻辑加以必要的记


录,作为传译时候的提示。

2、怎么记?

(1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息

(2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆)

(3)对于“不明信息(上文提过),一般情况下用假名记录下来。

(4)对于发言人的`“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。

四、笔记用具的选择

1、簿本的选择

(1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。

(2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。

2、笔具的选择

最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/45cd9b3d5af5f61fb7360b4c2e3f5727a4e92470.html

相关推荐