交替传译中数字难点的分析及处理策略

2022-07-09 01:15:25   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《交替传译中数字难点的分析及处理策略》,欢迎阅读!
传译,难点,交替,策略,数字


交替传译中数字难点的分析及处理策略

数字口译在商务谈判和外交事务中是是没法避免的。而数字的不可预测性,相对独立性以及中英文不同的数字表达方式使其成为口译者的拦路虎。本文主要通过探讨中英文基数的特性提出了数字口译策略--记笔记,依靠背景知识推测、总结,以及模糊化--解决这个问题。



标签:交替口译;数字;分析;策略

1.引入

英文数字的翻译对12岁的小孩是小菜一碟,但这个看似简单的任务对于口译者来说却是老难题,正确完整的数字口译几乎成了不可能。这是因为数字信息代表的是相对独立的内容。与文本中其它语义信息不同,数字信息不太遵从语言语法,逻辑,以及认知规则。即使在具体的语言环境中,面对数字时,译者也不能掉以轻心,因为它的独立性和不可侵犯会成为译者获取信息记忆的负担。 对于母语是中文的译者来说,由于英汉两种语言数字表达的巨大差异,其遇到的困难似乎更大。通过观察不难发现基数是最常使用的数字形式同时也是其它各种数字形式使用的基础,因此,笔者在本文往往以基数为例。



2.英汉数字表达的差异

中英文有不同的数字表达方式:中文有一系列的数字字符表示特定的数字大小,如十, 百,千,万,十万 等,以十进制的。但是在英语中,却没有等值的万和亿的单位。如果要进行数字转换, 中文中的 一万会转化为英语中的 “ten thousand”(十个千) 亿就是 “one hundred million”(百个百万)。中文的基数以十进位,每增加一个数位,其计量单位也会变更,四个数位为一组。而在英语中,四位数以上的数字,每三个数位通用一个数量单位,例如,阿拉伯数字54328790987876在中文中应念作:543287亿90987876读起来非常简单,因为我们把它分成每四个数位一组。而这个数字如译成英语,则读成fifty-four trillion, three hundred twenty-eight billion, seven hundred ninety million, nine hundred eighty-seven thousand, eight hundred seventy-six.。显然,如果口译者在英译汉时习惯每四位数就断层,就简单多了。



3. 数字口译策略

口译的基本过程为听力,理解,记笔记和重构四个部分。口译中信息的传达通常采用的是口头形式,因此,口译第一步是听,这里提到的积极倾听意味着译者必须考虑发言者的说话立场,按照他或她的思路进行口译,不是简单的识别单词和语言结构因此笔者从口译过程提出三大数字口译策略。



a.背景知识唤醒记忆


本文来源:https://www.wddqxz.cn/45a88af4864769eae009581b6bd97f192379bf25.html

相关推荐