从写作特点探讨科技论文摘要的翻译技巧

2022-04-30 22:00:39   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从写作特点探讨科技论文摘要的翻译技巧》,欢迎阅读!
探讨,摘要,特点,写作,翻译
达晋编译:科技论文翻译

从写作特点探讨科技论文摘要的翻译技巧

不同于其他类型文本的翻译,科技论文英文摘要的翻译,既要求译者具备深厚的双语语言功底,还要求译者必需熟练地掌握科技文本的一些专业的英语词汇。此外,在汉译英文科技论文英文摘要的过程中,科技英文专业术语和句子前后结构关系涉及到了很多长难句,就需要译者先理清句子的成分,然后结合中文句法特点保持译文的流畅。下面,达晋编译从科技论文英文摘要的写作特点,探讨其翻译技巧。

一、时态变化不明显。科技论文英文摘要主要使用一般现在时、一般过去时以及现在完成时。其中一般现在时使用最为普遍,这主要科技论文客观性的表现。因此,汉译英时,多采用一般现在时、一般过去时以及现在完成时。另外,为了使得表述清楚、简洁和准确,在摘要中用适当的连接词或者固定句式代替从句,这样能充分发挥修饰性短语“短、平、快”的特点,使句子流畅优雅而又严密紧凑。 二、采用被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文显得客观。被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出相关的概念、问题、事实、结论等内容。但是有些表达采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更为直接有力,突出动词所表达的内容。在翻译实践过程中,科技文章中汉语主动语态的句子有相当一部分需译成英语的被动句,才符合相应的英语表述习惯。另外,用被动句时,主语可以带更多的内容,使句子更加简洁


达晋编译:科技论文翻译

三、使用抽象名词和介词汉译英时应注意动态语言和静态语言的转换。汉语动词没有形态变化的约束,使用起来十分简便,因而在汉语文本中出现频繁,这使得科技汉语语言在一定程度上呈动态倾向。英语语言受到形态变化规则的严格约束,使用起来颇受限制,故在科技文本汉译英时,汉语的动词直接译为英语的动词经常状况频出,经常会发生一个英语句中含有多个动词,语句繁琐。

除此之外,科技文本信息量大,更给译者带来了翻译困难。想解决这一困难,译者可以在汉译英时,选择将汉语的动态语言转换为英语的静态语言。这样做有三点好处:一是可以使译后语言更加正式,符合科技语文体特征和表达习惯;二是动词派生的名词化结构往往可以代替句子,把原来的施动含义包含在结构的深层里,从而有效地简化叙事结构和层次,使每句译文包含更多的信息量;三是名词的使用使行文更加紧凑简洁

四、多使用陈述语气。鉴于科技论文具备学术性强、文体正式等特点,译者在翻译科技论文摘要时应当注意句子语气的选择,须以符科技文章特征为标准。科技论文是一种纯学术性的文章,它要求运科学的原理和方法,对自然学领域新问题进行科学分析,严密论证,抽象概括,不掺杂作者或其他人的主观感情乃至偏见。

译者在翻译科技论文摘要的过程中,应当充分尊重科技论文的客观性特征,不宜使用主观感情强烈的句式,宜使用客观性较强的陈述句。在翻译科技论文摘要时尽可能多地使用陈述语气一方面可以表明所述内容不带作者主观感情或偏见,充分尊重了科技论文的客观性,


达晋编译:科技论文翻译

另一方面,陈述语气表意直接,有助于读者快速掌握表意内容。综上所述,陈述语气是翻译科技论文时的首选语气。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/457011fa74c66137ee06eff9aef8941ea66e4b28.html

相关推荐