【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《汉语词汇学习心得》,欢迎阅读!
汉语言文字学院 论文完成:苏雅拉玛 (俄罗斯)
汉语词汇学习心得
汉语是一门与世界其它语言区别很明显的语言,有着一些初学者也能感觉到的特点,本文中从最明显的特点讲述汉语词汇特点。
一音节一义
汉语是我目前学到的唯一一个一音节一义的语言。据课程中知识,一个语言的词汇由基本词汇、一般词汇、新造词汇与外来词汇组成。一般其它语言中只有基本词汇是多数为单音节。比如英语中Head, eye, hand, land, home, leg, eat 等基本词汇是单音节,也有多音节基本词汇比如water, mother, human。而汉语中基本词汇基本上可以是单音节:比如口,手,狗,家,人等。一音节一义构词有几方面优势。
构词优势:汉语中新名字,术语的形成比较简单,学习者也容易直接从字面上接受:比如电话,革命,科学,电脑等。 词汇优势:汉语做为母语的成人一般只需要掌握3,500个汉字,而英语母语者成人需要掌握12,000个以上基本词汇。最常见的例子就各种肉食的名字,汉语中基本上[动物名字]+肉即可,但英语中一种动物肉为一个单词。例如猪肉(pork),牛肉(beef),鸡肉(chicken)。
不过也有些缺点,这样组词虽然可以很容易组词,但一般很容易失去原语言中的专有词的意义分量。比如蒙语中的很多奶食(Chagan idee)的翻译就比较生硬甚至显得不准确:奶豆腐(hurud),奶皮(Orom)。
外来词直接音译少
汉语是单音节语言,所以音译其它语言比较难。但正因为一音一义的优点构词容易,很多不需要音译,而直接造词。现在世界上很多语言中科技词,商用词基本没有翻译,直接用一种语言的叫法,最通用的是英语叫法了。比如“电脑”这词世界上其它大多数语言中直接是“computer”的音译,因为直接音译使用与本语言音节规律差别不是很大,而如果汉语中音译就不如直接意译了。
汉语有量词和语气词
汉语在说明事物数量时,不能直接用“数词+名词”来表示,中间一定要加量词。例如不能说“五树、二笔、三牛、四腿”,应该说“五棵树、二支笔、三只牛、四条腿”。英语里也有量词,但一般只有需要用计量工具或单位量化时候用量词。例如:“a cup of water, a box of chocolate ”等,英语的“cup、box”是名词来用的,只出现在不可数名词的前面,并不像汉语中的专注量词,英语不需要量化的对象只需要数字家对象名字就可以,比如10 man, 200 goats。
汉语里还有系统的语气词,如“啊、吗、吧、呢、呗、了”等,通常用在句子末尾表示一定的语气。用不同的语气词,句子的意思就不一样。例如:a.他不愿意啊!b.他不愿意吗?c.他不愿意吧?d.他不愿意呢?e.他不愿意呗。f.他不愿意了。英语的语气主要靠句调来表示。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/44287ea3bad528ea81c758f5f61fb7360b4c2bda.html